서배너 코리안 타임즈 | Savannah Korean Times
Advertisement
  • 홈
  • 최신뉴스
  • 로컬
  • 미국 / 국제
  • 한국뉴스
  • 경제
  • 정치
  • 사회
  • 연예
  • 산업 / IT / 과학
  • 스포츠
  • 교육
  • 건강
  • 컬럼
  • 알림
  • 회사소개
No Result
View All Result
  • 홈
  • 최신뉴스
  • 로컬
  • 미국 / 국제
  • 한국뉴스
  • 경제
  • 정치
  • 사회
  • 연예
  • 산업 / IT / 과학
  • 스포츠
  • 교육
  • 건강
  • 컬럼
  • 알림
  • 회사소개
No Result
View All Result
서배너 코리안 타임즈 | Savannah Korean Times
No Result
View All Result
  • 홈
  • 최신뉴스
  • 로컬
  • 미국 / 국제
  • 한국뉴스
  • 경제
  • 정치
  • 사회
  • 연예
  • 산업 / IT / 과학
  • 스포츠
  • 교육
  • 건강
  • 컬럼
  • 알림
  • 회사소개
Home 미국 / 국제

트럼프 첫 의회 연설 (영·한 전문)

서배너코리안타임즈 | Savannah Korean Times by 서배너코리안타임즈 | Savannah Korean Times
3월 9, 2025
in 미국 / 국제, 정치, 최신뉴스
Reading Time: 38 mins read
A A
트럼프 첫 의회 연설 (영·한 전문)

Speaker Johnson. Vice President Vance, the first lady of the United States. Members of the United States Congress, thank you very much. And to my fellow citizens, America is back. 존슨 의장님, 밴스 부통령님, 미국의 퍼스트 레이디님, 그리고 미 합중국 의회 의원 여러분, 대단히 감사합니다. 그리고 나의 동포 시민 여러분, 미국이 돌아왔습니다.

Six weeks ago, I stood beneath the dome of this Capitol and proclaimed the dawn of the golden age of America. From that moment on, it has been nothing but swift and unrelenting action to usher in the greatest and most successful era in the history of our country. We have accomplished more in 43 days than most administrations accomplish in four years or eight years — and we are just getting started. Thank you. (박수) 6주 전, 저는 이 국회의사당 돔 아래에서 미국의 황금 시대의 새벽이 밝았음을 선포했습니다. 그 순간부터 우리나라는 역사상 가장 위대하고 성공적인 시대를 열기 위해 신속하고 끊임없는 행동을 이어왔습니다. 우리는 단 43일 만에 대부분의 행정부가 4년 또는 8년 동안 이루는 것보다 더 많은 성과를 달성했으며, 이제 막 시작했을 뿐입니다. 감사합니다.

I return to this chamber tonight to report that America’s momentum is back. Our spirit is back. Our pride is back. Our confidence is back. And the American dream is surging — bigger and better than ever before. (박수) 오늘 밤 다시 이 의사당에 서서 미국의 상승세가 돌아왔음을 보고합니다. 우리의 정신이 돌아왔습니다. 우리의 자부심이 돌아왔습니다. 우리의 자신감이 돌아왔습니다. 그리고 미국의 꿈은 그 어느 때보다 더 크고 더 강력하게 다시 솟아오르고 있습니다.

The American dream is unstoppable, and our country is on the verge of a comeback the likes of which the world has never witnessed, and perhaps will never witness again. Never been anything like it. (박수) 미국의 꿈은 멈출 수 없으며, 우리나라는 세계가 한 번도 본 적 없는, 그리고 아마 다시는 보지 못할 엄청난 부활의 문턱에 서 있습니다. 그 어떤 것과도 비교할 수 없습니다.

The presidential election of Nov. 5 was a mandate like has not been seen in many decades. We won all seven swing states, giving us an Electoral College victory of 312 votes. (박수) 지난 11월 5일 대통령 선거는 수십 년 동안 볼 수 없었던 압도적인 민의의 표현이었습니다. 우리는 모든 7개 경합주에서 승리했으며, 그 결과 312명의 선거인단을 확보하는 승리를 거두었습니다.

We won the popular vote by big numbers and won counties in our country — 우리는 대규모의 국민투표에서도 승리했고,

(U.S.A.! U.S.A.! U.S.A.!)

and won counties in our country, 2,700 to 525 on a map that reads almost completely red for Republican. 미 전역에서 2,700개 카운티를 승리로 이끌었으며, 공화당의 승리로 온통 붉게 물든 지도를 만들었습니다.

Now, for the first time in modern history, more Americans believe that our country is headed in the right direction than the wrong direction. In fact, it’s an astonishing record: 27-point swing, the most ever. (..) 이제 현대 역사상 처음으로, 더 많은 미국인들이 우리나라가 올바른 방향으로 나아가고 있다고 믿고 있습니다. 사실, 이는 놀라운 기록으로, 무려 27포인트의 변화가 있었습니다. 이는 사상 최대 수치입니다.

Likewise, small business optimism saw its single largest one-month gain ever recorded, a 41-point jump. 마찬가지로, 소기업의 낙관 지수도 단 한 달 만에 기록된 최대 상승폭인 41포인트 급등을 보였습니다.

Speaker Mike Johnson, Republican of Louisiana: Members are directed to uphold and maintain decorum in the House, and to cease any further disruptions. That’s your warning. Members are engaging in willful and continuing breach of decorum, and the chair is prepared to direct the sergeant-at-arms to restore order to the joint session. 마이크 존슨 하원의장, 루이지애나주 공화당: “하원의원들은 질서를 유지하고 의회의 품위를 지켜야 하며, 더 이상의 방해 행위를 중단해야 합니다. 이것이 경고입니다. 일부 의원들이 의도적으로 지속해서 의회 질서를 훼손하고 있으며, 의장은 질서 유지를 위해 경위에게 조치를 취하도록 지시할 준비가 되어 있습니다.”

Mr. Johnson: Mr. Green, take your seat. Take your seat, sir. Take your seat. Finding that members continue to engage in willful and concerted disruption of proper decorum, the chair now directs the sergeant-at-arms to restore order. Remove this gentleman from the chamber. 존슨 의장: “그린 의원, 자리에 앉으십시오. 앉으십시오, 의원님. 자리에 앉으십시오. 일부 의원들이 계속해서 고의적이고 조직적인 방해 행위를 하고 있다고 판단되므로, 의장은 이제 경위에게 질서를 회복할 것을 지시합니다. 이 신사를 의사당에서 퇴장시키십시오.”

Mr. Johnson: Members are directed to uphold and maintain decorum in the house. Mr. President, you continue. 존슨 의장: “모든 의원들은 의회 내에서 질서를 유지하고 품위를 지켜야 합니다. 대통령님, 계속 말씀하십시오.”

Mr. Trump: Thank you. Over the past six weeks, I have signed nearly 100 executive orders and taken more than 400 executive actions, a record to restore common sense, safety, optimism and wealth all across our wonderful land. The people elected me to do the job, and I’m doing it. (박수) 트럼프 대통령: “감사합니다. 지난 6주 동안 저는 거의 100개의 행정명령에 서명했고, 400건 이상의 행정 조치를 취했습니다. 이는 상식, 안전, 낙관주의, 그리고 우리 위대한 나라 전역의 부를 회복하기 위한 기록적인 조치입니다. 국민들은 저에게 이 일을 하라고 선출했으며, 저는 그 일을 수행하고 있습니다.” (박수)

In fact, it has been stated by many that the first month of our presidency — it’s our presidency — is the most successful in the history of our nation. By many. (박수) 사실, 많은 사람들이 우리 행정부의 첫 한 달이—맞습니다, 우리 행정부의 첫 한 달이—미국 역사상 가장 성공적인 기간이었다고 말하고 있습니다. 많은 사람들이 그렇게 말하고 있습니다.

And what makes it even more impressive is that do you know who No. 2 is? George Washington. How about that? How about that? I don’t know about that list, but. But we’ll take it. Within hours of taking the oath of office, I declared a national emergency on our southern border. And I deployed the U.S. military and Border Patrol to repel the invasion of our country. And what a job they’ve done. As a result, illegal border crossings last month were by far the lowest ever recorded ever. (박수) 그리고 이것을 더욱 인상적으로 만드는 사실이 무엇인지 아십니까? 2위가 누구인지 아십니까? 조지 워싱턴입니다. 대단하지 않습니까? 대단하지 않습니까? 그 순위가 어떻게 매겨졌는지는 모르겠습니다만, 그래도 기꺼이 받아들이겠습니다. 취임 선서를 한 지 몇 시간 만에, 저는 남부 국경에 국가 비상사태를 선포했습니다. 그리고 미국 군대와 국경 순찰대를 배치하여 우리나라에 대한 침입을 저지했습니다. 그들이 해낸 일은 정말 대단합니다. 그 결과, 지난달 불법 국경 월경 건수는 사상 최저치를 기록했습니다.

They heard my words and they chose not to come. Much easier that way. In comparison, under Joe Biden, the worst president in American history, there were hundreds of thousands of illegal crossings a month and virtually all of them, including murderers, drug dealers, gang members, and people from mental institutions and insane asylums, were released into our country. Who would want to do that? 그들은 제 말을 듣고 오지 않기로 선택했습니다. 훨씬 쉬운 방법이죠. 반면, 미국 역사상 최악의 대통령이었던 조 바이든 행정부에서는 매달 수십만 명이 불법으로 국경을 넘었으며, 그들 중 살인자, 마약 거래상, 갱단 조직원, 정신 병원과 수용소에서 나온 사람들까지 포함하여 사실상 거의 모든 사람이 우리나라에 풀려났습니다. 대체 누가 그런 짓을 하고 싶어 하겠습니까?

This is my fifth such speech to Congress, and, once again, I look at the Democrats in front of me and I realize there is absolutely nothing I can say to make them happy or to make them stand or smile or applaud. Nothing I can do. I could find a cure to the most devastating disease, a disease that would wipe out entire nations or announce the answers to greatest economy in history or the stoppage of crime to the lowest levels ever recorded, and these people sitting right here will not clap, will not stand, and certainly will not cheer for these astronomical achievements. They won’t do it no matter what. Five, five times I’ve been up here. It’s very sad. And it just shouldn’t be this way. (박수 U.S.A…) 이것이 제가 의회에서 하는 다섯 번째 연설입니다. 그리고 이번에도 저는 제 앞에 앉아 있는 민주당 의원들을 바라보며 깨닫습니다. 그들을 기쁘게 하거나, 자리에서 일어서게 하거나, 미소를 짓게 하거나, 박수를 치게 만들 수 있는 말은 절대 없다는 것을요. 아무리 해도 소용이 없습니다. 제가 인류를 멸망시킬 수 있는 가장 치명적인 질병을 치료할 방법을 찾아낸다고 해도, 역사상 가장 위대한 경제 성장을 이뤄낸다고 발표한다고 해도, 범죄율을 사상 최저 수준으로 낮춘다고 해도, 바로 여기 앉아 있는 이 사람들은 절대 박수를 치지 않을 것이고, 절대 일어서지 않을 것이며, 절대 환호하지 않을 것입니다. 아무리 대단한 성과를 내도 그들은 절대 그렇게 하지 않을 것입니다. 다섯 번, 다섯 번이나 이 자리에 섰습니다. 정말 슬픈 일입니다. 이래서는 안 됩니다. (박수, “U.S.A.! U.S.A.! U.S.A.!”)

So, Democrats sitting before me, for just this one night, why not join us in celebrating so many incredible wins for America? For the good of our nation, let’s work together and let’s truly make America great again. (박수) 그러니 제 앞에 앉아 있는 민주당 의원 여러분, 오늘 밤만큼은 우리와 함께 미국의 놀라운 승리를 축하하는 것이 어떻겠습니까? 우리나라를 위해, 함께 협력하여 진정으로 미국을 다시 위대하게 만들자는 것입니다.

Every day my administration is fighting to deliver the change America needs to bring a future that America deserves, and we’re doing it. This is a time for big dreams and bold action. Upon taking office, I imposed an immediate freeze on all federal hiring, a freeze on all new federal regulations and a freeze on all foreign aid. (박수) 매일 우리 행정부는 미국이 필요로 하는 변화를 실현하고, 미국이 마땅히 누려야 할 미래를 가져오기 위해 싸우고 있으며, 우리는 해내고 있습니다. 지금은 크게 꿈꾸고, 과감히 행동할 때입니다. 취임과 동시에 저는 연방 정부의 모든 신규 채용을 즉각 동결하고, 새로운 연방 규제를 전면 중단했으며, 해외 원조도 동결했습니다.

I terminated the ridiculous “green new scam.” I withdrew from the unfair Paris climate accord, which was costing us trillions of dollars that other countries were not paying. I withdrew from the corrupt World Health Organization. (박수) 저는 터무니없는 “그린 뉴딜 사기”를 폐지했습니다. 우리에게 수조 달러의 부담을 안겨주면서도 다른 나라들은 전혀 비용을 지불하지 않았던 불공정한 파리 기후 협정에서 탈퇴했습니다. 저는 부패한 세계보건기구(WHO)에서도 탈퇴했습니다.

And I also withdrew from the anti-American U.N. Human Rights Council. (박수) 그리고 반(反)미국적인 유엔 인권이사회(UNHRC)에서도 탈퇴했습니다.

We ended all of Biden’s environmental restrictions that were making our country far less safe and totally unaffordable. And importantly, we ended the last administration’s insane electric vehicle mandate, saving our auto workers and companies from economic destruction. (박수) 우리는 바이든 행정부의 모든 환경 규제를 철폐했습니다. 그것들은 우리나라를 더욱 위험하게 만들고, 삶을 감당할 수 없을 정도로 비싸게 만들고 있었습니다. 그리고 중요한 것은, 지난 행정부의 터무니없는 전기차 의무화 정책을 폐기함으로써, 우리 자동차 노동자들과 기업들을 경제적 파탄에서 구해냈다는 점입니다.

To unshackle our economy, I have directed that for every one new regulation, 10 old regulations must be eliminated — just like I did in my very successful first term. (박수) 경제의 족쇄를 풀기 위해, 저는 새로운 규제 하나를 도입할 때마다 기존 규제 10개를 폐지하도록 지시했습니다. 이는 제가 첫 번째 임기에서 매우 성공적으로 해냈던 것과 동일한 방식입니다.

And in that first term, we set records on ending unnecessary rules and regulations like no other president had done before. We ordered all federal workers to return to the office. They will either show up for work in person or be removed from their job. (박수) 그리고 첫 임기 동안 우리는 불필요한 규제와 규정을 사상 최다로 철폐하며, 역대 어떤 대통령보다도 많은 규제 개혁을 이루어냈습니다. 또한, 모든 연방 공무원들에게 사무실로 복귀할 것을 명령했습니다. 그들은 반드시 직접 출근해야 하며, 그렇지 않으면 직장에서 퇴출될 것입니다.

And we’ve ended weaponized government where, as an example, a sitting president is allowed to viciously prosecute his political opponent, like me. How did that work out? Not too good. Not too good. (박수) 그리고 우리는 정부의 정치적 악용을 종식시켰습니다. 예를 들어, 현직 대통령이 저처럼 자신의 정적을 가차 없이 기소할 수 있는 상황 말입니다. 그 결과가 어땠습니까? 별로 좋지 않았죠. 별로 좋지 않았습니다.

And I’ve stopped all government censorship and brought back free speech in America. It’s back. (박수) 또한, 모든 정부 검열을 중단하고 미국의 자유로운 표현을 되찾았습니다. 표현의 자유가 돌아왔습니다!

And two days ago, I signed an order making English the official language of the United States of America. (박수) 그리고 이틀 전, 저는 영어를 미국의 공식 언어로 지정하는 행정명령에 서명했습니다.

I renamed the Gulf of Mexico the Gulf of America. (박수) 저는 멕시코만의 이름을 ‘미국만(Gulf of America)’으로 변경했습니다.

And likewise, I renamed, for a great president, William McKinley, Mount McKinley again. (박수) 그리고 위대한 대통령 윌리엄 맥킨리를 기리기 위해, ‘맥킨리 산(Mount McKinley)’의 이름을 다시 되찾았습니다.

Beautiful Alaska, we love Alaska. We love Alaska. 아름다운 알래스카, 우리는 알래스카를 사랑합니다. 우리는 알래스카를 사랑합니다.

We’ve ended the tyranny of so-called diversity, equity and inclusion policies all across the entire federal government. And indeed the private sector and our military. (박수) 우리는 이른바 ‘다양성, 형평성, 포용(DEI)’ 정책의 폭정을 연방 정부 전체에서 종식시켰습니다. 그리고 민간 부문과 군대에서도 이를 없앴습니다.

And our country will be woke no longer. (박수) 우리의 나라는 더 이상 ‘깨어있는(Woke)’ 상태가 아닐 것입니다.

We believe that whether you are a doctor, an accountant, a lawyer or an air traffic controller, you should be hired and promoted based on skill and competence, not race or gender. Very important. (박수) 우리는 믿습니다. 의사든, 회계사든, 변호사든, 항공 교통 관제사든, 오직 실력과 역량을 기준으로 채용되고 승진해야 합니다. 인종이나 성별이 기준이 되어서는 안 됩니다. 매우 중요한 원칙입니다.

You should be hired based on merit. And the Supreme Court, in a brave and very powerful decision, has allowed us to do so. Thank you. Thank you very much. Thank you. (박수) 능력에 따라 채용되어야 합니다. 그리고 용기 있고 강력한 대법원의 결정 덕분에, 우리는 이를 실현할 수 있게 되었습니다. 감사합니다. 대단히 감사합니다.

We have removed the poison of critical race theory from our public schools, and I signed an order making it the official policy of the United States government that there are only two genders: male and female. (박수) 우리는 공립학교에서 ‘비판적 인종 이론(Critical Race Theory)’이라는 독소를 제거했습니다. 그리고 저는 미국 정부의 공식 정책으로, 단 두 가지 성별—남성과 여성만 존재한다고 명시하는 행정명령에 서명했습니다.

I also signed an executive order to ban men from playing in women’s sports. (박수) 또한, 남성이 여성 스포츠에서 경기하는 것을 금지하는 행정명령에도 서명했습니다.

Three years ago, Payton McNabb was an all-star high school athlete, one of the best, preparing for a future in college sports. But when her girls’ volleyball match was invaded by a man, he smashed the ball so hard in Payton’s face, causing traumatic brain injury, partially paralyzing her right side and ending her athletic career. It was a shot like she’s never seen before. She’s never seen anything like it. Payton is here tonight in the gallery, and Payton, from now on, schools will kick the men off the girls’ team or they will lose all federal funding. (박수) 3년 전, 페이튼 맥냅은 최고의 고등학교 운동선수 중 한 명이었으며, 대학 스포츠에서의 미래를 준비하고 있었습니다. 하지만 그녀의 여자 배구 경기에 한 남성이 출전했고, 강하게 날린 공이 페이튼의 얼굴을 강타하여 외상성 뇌손상을 입히고, 그녀의 오른쪽 신체 일부를 마비시켰으며, 결국 그녀의 운동 경력을 끝내버렸습니다. 그녀는 그런 강한 공격을 한 번도 본 적이 없었습니다. 그런 건 단 한 번도 본 적이 없었습니다. 페이튼은 오늘 밤 이 자리에 함께하고 있습니다. 그리고 앞으로 학교들은 남성을 여자 팀에서 제외시키지 않으면 모든 연방 지원금을 박탈당할 것입니다.

And if you really want to see numbers, just take a look at what happened in the women’s boxing, weight lifting, track and field, swimming or cycling, where a male recently finished a long-distance race five hours and 14 minutes ahead of a woman for a new record by five hours — broke the record by five hours. It’s demeaning for women, and it’s very bad for our country. We’re not going to put up with it any longer. (박수) 그리고 정말 숫자를 보고 싶다면, 여자 복싱, 역도, 육상, 수영, 사이클링에서 무슨 일이 벌어졌는지 보십시오. 최근 한 남성이 장거리 경기에서 여성보다 5시간 14분 앞서 결승선을 통과하며 신기록을 세웠습니다. 무려 5시간 차이로 기록을 깨버렸습니다. 이것은 여성들을 무시하는 것이며, 우리나라에도 매우 해로운 일입니다. 우리는 더 이상 이를 용납하지 않을 것입니다.

What I have just described is only a small fraction of the common-sense revolution that is now — because of us — sweeping the entire world. Common sense has become a common theme, and we will never go back, never — ever going to let that happen. (박수) 제가 방금 설명한 것은 우리 덕분에 전 세계적으로 확산되고 있는 ‘상식 혁명’의 아주 작은 일부에 불과합니다. 이제 상식(Common Sense)이 우리의 핵심 원칙이 되었으며, 우리는 결코 다시 후퇴하지 않을 것입니다. 절대, 절대 그렇게 두지 않을 것입니다.

Among my very highest priorities is to rescue our economy and get dramatic and immediate relief to working families. As you know, we inherited from the last administration an economic catastrophe and an inflation nightmare. 저의 가장 중요한 최우선 과제 중 하나는 경제를 구하고, 일하는 가정들에게 즉각적이고 강력한 지원을 제공하는 것입니다. 아시다시피, 우리는 지난 행정부로부터 경제 재앙과 인플레이션 악몽을 물려받았습니다.

Their policies drove up energy prices, pushed up grocery costs and drove the necessities of life out of reach for millions and millions of Americans. They’ve never had anything like it. We suffered the worst inflation in 48 years. But perhaps even in the history of our country, they’re not sure. As president, I’m fighting every day to reverse this damage and make America affordable again. (박수) 그들의 정책은 에너지 가격을 폭등시키고, 식료품 비용을 치솟게 만들었으며, 수백만 명의 미국인들이 생필품조차 감당할 수 없게 만들었습니다. 이런 상황은 미국 역사상 유례없는 일입니다. 우리는 48년 만에 최악의 인플레이션을 겪었고, 어쩌면 미국 역사상 최악의 경제 위기일 수도 있습니다. 확실하지는 않지만 가능성이 큽니다. 저는 대통령으로서 매일 이러한 피해를 되돌리고, 미국을 다시금 살기 좋은 나라로 만들기 위해 싸우고 있습니다.

Joe Biden especially let the price of eggs get out of control. The egg prices, out of control. And we’re working hard to get it back down. Secretary, do a good job on that — you inherited a total mess from the previous administration. Do a good job. (박수) 조 바이든은 특히 달걀 가격을 완전히 통제 불능 상태로 만들었습니다. 달걀 가격이 미친 듯이 올랐습니다. 그러나 우리는 이를 정상으로 되돌리기 위해 열심히 노력하고 있습니다. 장관님, 잘해주십시오. 당신은 지난 행정부가 남긴 완전한 혼란 속에서 이 문제를 떠안았습니다. 잘 해결해 주십시오.

A major focus of our fight to defeat inflation is rapidly reducing the cost of energy. The previous administration cut the number of new oil and gas leases by 95 percent, slowed pipeline construction to a halt and closed more than 100 power plants — we are opening up many of those power plants right now. (박수) 우리가 인플레이션과의 싸움에서 가장 집중하는 부분 중 하나는 에너지 비용을 신속하게 낮추는 것입니다. 지난 행정부는 신규 석유 및 가스 채굴 허가를 95%나 줄였으며, 송유관 건설을 완전히 중단시켰고, 100개 이상의 발전소를 폐쇄했습니다. 하지만 우리는 지금 그 발전소 중 상당수를 다시 가동하고 있습니다.

And frankly, we have never seen anything like it. That’s why, on my first day in office, I declared a national energy emergency. (박수) 솔직히 말해서, 이런 일은 전례가 없습니다. 그래서 저는 취임 첫날, 국가 에너지 비상사태를 선포했습니다.

As you’ve heard me say many times, we have more liquid gold under our feet than any nation on earth, and by far, and now I fully authorize the most talented team ever assembled to go and get it. It’s called drill, baby, drill. (박수) 여러분도 저에게서 여러 번 들으셨겠지만, 우리 발밑에는 세계 어느 나라보다도—압도적으로—많은 ‘액체 황금(석유)’이 매장되어 있습니다. 이제 저는 역대 가장 유능한 팀에게 이를 채굴하도록 전면 승인했습니다. 이게 바로 “드릴, 베이비, 드릴(Drill, baby, drill)”입니다.

My administration is also working on a gigantic natural gas pipeline in Alaska, among the largest in the world, where Japan, South Korea and other nations want to be our partner with investments of trillions of dollars each. It has never been anything like that one. It will be truly spectacular. It’s all set to go. The permitting has gotten. And later this week, I will also take historic action to dramatically expand production of critical minerals and rare earths here in the U.S.A. (박수) 우리 행정부는 또한 알래스카에서 세계 최대 규모 중 하나인 거대한 천연가스 파이프라인을 건설하고 있습니다. 일본, 한국, 그리고 여러 국가들이 여기에 각각 수조 달러 규모의 투자를 하며 우리의 파트너가 되길 원하고 있습니다. 이처럼 엄청난 프로젝트는 전례가 없습니다. 정말 경이로운 사업이 될 것입니다. 모든 준비가 끝났고, 허가 절차도 완료되었습니다. 그리고 이번 주 후반, 저는 미국 내에서 핵심 광물과 희귀 광물 생산을 대폭 확대하는 역사적인 조치를 취할 것입니다.

To further combat inflation, we will not only be reducing the cost of energy, but will be ending the flagrant waste of taxpayer dollars. (박수) 우리는 인플레이션과의 싸움을 위해 에너지 비용을 낮추는 것뿐만 아니라, 국민의 세금을 낭비하는 행태도 철저히 근절할 것입니다.

And to that end, I have created the brand new Department of Government Efficiency. DOGE. Perhaps you’ve heard of it. Perhaps. (박수) 이를 위해, 저는 새로운 정부 조직인 ‘정부 효율성 부(Department of Government Efficiency, DOGE)’를 창설했습니다. 아마 들어보셨을지도 모르겠네요. DOGE. 혹시 들어보셨나요? 어쩌면요.

Which is headed by Elon Musk, who is in the gallery tonight. (박수) 그리고 이 조직의 수장은 일론 머스크(Elon Musk)이며, 그는 오늘 밤 이곳 갤러리에 함께하고 있습니다.

Thank you, Elon. He’s working very hard. He didn’t need this. He didn’t need this. Thank you very much, we appreciate it. Everybody here — even this side appreciates it, I believe. (박수) 고맙습니다, 일론. 그는 정말 열심히 일하고 있습니다. 그는 이 자리가 필요 없었습니다. 정말 필요 없었지만, 이렇게 힘써주고 있습니다. 진심으로 감사합니다. 여기에 있는 모두가, 심지어 저쪽 편(민주당)도 감사하게 생각할 것입니다, 분명히요.

They just don’t want to admit that. Just listen to some of the appalling waste we have already identified. 그들은 인정하고 싶지 않을 뿐이죠. 이제, 우리가 이미 밝혀낸 충격적인 세금 낭비 사례들을 들어보시죠.

$22 billion from H.H.S. to provide free housing and cars for illegal aliens. $45 million for diversity, equity, and inclusion scholarships in Burma. $40 million to improve the social and economic inclusion of sedentary migrants. Nobody knows what that is. $8 million to promote L.G.B.T.Q.I.+ in the African nation of Lesotho, which nobody has ever heard of. 보건복지부(HHS)에서 불법 이민자들에게 무료 주택과 차량을 제공하는 데 220억 달러를 사용했습니다. 미얀마에서 다양성, 형평성, 포용(DEI) 장학금 지원에 4,500만 달러. 정착하지 않은 이민자들의 사회·경제적 통합을 개선하는 데 4,000만 달러. 그런데 아무도 그것이 무엇을 의미하는지 모릅니다. 아프리카 국가 레소토에서 LGBTQI+를 장려하는 데 800만 달러. 하지만 레소토라는 나라를 들어본 사람이 거의 없습니다.

$60 million for Indigenous peoples and Afro-Caribbean empowerment in Central America — $60 million. $8 million for making mice transgender — this is real. $32 million for a left-wing propaganda operation in Moldova. $10 million for male circumcision in Mozambique. $20 million for the Arab “Sesame Street” in the Middle East. It’s a program. $20 million for a program. 중앙아메리카의 원주민 및 아프로-카리브인 지원에 6,000만 달러. 6,000만 달러입니다! 쥐를 트랜스젠더로 만드는 연구에 800만 달러—이건 실화입니다. 몰도바에서 좌파 선전 활동을 위한 자금으로 3,200만 달러. 모잠비크에서 남성 할례를 지원하는 데 1,000만 달러. 중동에서 운영되는 아랍판 ‘세서미 스트리트’ 프로그램에 2,000만 달러. 2,000만 달러짜리 프로그램입니다!

$1.9 billion to recently created decarbonization of homes committee, headed up — and we know she’s involved — just at the last moment, the money was passed over by a woman named Stacey Abrams. Have you ever heard of her? 최근 만들어진 ‘주택 탈탄소화 위원회’에 19억 달러. 그리고 우리는 이 돈이 누구와 관련이 있는지 알고 있습니다. 바로 스테이시 에이브럼스(Stacey Abrams)라는 여성이 마지막 순간에 이 자금을 배정받았습니다. 그녀의 이름을 들어본 적 있습니까?

A $3.5 million consulting contract for lavish fish monitoring. $1.5 million for voter confidence in Liberia; $14 million for social cohesion in Mali; $59 million for illegal alien hotel rooms in New York City. He’s a real estate developer. He’s done very well. $250,000 to increase vegan local climate action innovation in Zambia. $42 million for social and behavioral change in Uganda. 호화로운 어류 감시 프로젝트를 위한 350만 달러 규모의 컨설팅 계약. 라이베리아에서 유권자 신뢰를 높이는 데 150만 달러. 말리에서 ‘사회적 결속력(social cohesion)’ 강화를 위해 1,400만 달러. 뉴욕시에서 불법 이민자 호텔 숙박비로 5,900만 달러. 어떤 부동산 개발업자는 이걸로 큰돈을 벌었습니다. 아주 잘해먹었죠. 잠비아에서 ‘비건 지역 기후 행동 혁신’을 지원하는 데 25만 달러. 우간다에서 ‘사회 및 행동 변화(social and behavioral change)’ 프로그램에 4,200만 달러.

$14 million for improving public procurement in Serbia. $47 million for improving learning outcomes in Asia. Asia is doing very well with learning. You know what we’re doing — could use it ourselves. And $101 million for D.E.I. contracts at the Department of Education — the most ever paid, nothing even like it. 세르비아에서 공공 조달 시스템 개선에 1,400만 달러. 아시아에서 학습 성과를 향상시키는 데 4,700만 달러. 아시아는 교육 수준이 매우 높은 지역입니다. 그런데 우리는 지금 뭘 하고 있습니까? 우리나라도 이런 프로그램이 필요할지도 모르겠군요. 그리고 교육부(Department of Education)에서 다양성·형평성·포용(DEI) 관련 계약에 1억 100만 달러를 지출했습니다. 이것은 사상 최대 규모의 금액이며, 그 어떤 지출과도 비교할 수 없습니다.

Under the Trump administration, all of these scams — and there are far worse — but I didn’t think it was appropriate to talk about them. They’re so bad. Many more have been found out and exposed and swiftly terminated by a group of very intelligent, mostly young people headed up by Elon, and we appreciate it. We found hundreds of billions of dollars of fraud. (박수) 트럼프 행정부에서는 이 모든 사기 행위—그리고 훨씬 더 심각한 것들도 있습니다—를 철저히 조사했습니다. 하지만 너무나 끔찍해서 이 자리에서 이야기하는 것이 적절하지 않다고 생각했습니다. 그런데 우리는 훨씬 더 많은 사기 행위를 발견했고, 이를 폭로하며 즉각 폐지했습니다. 이 모든 작업을 주도한 사람들은 대부분 젊고 매우 똑똑한 사람들이며, 그 중심에는 일론 머스크(Elon Musk)가 있습니다. 우리는 이에 깊이 감사드립니다. 우리는 수천억 달러 규모의 사기 행위를 적발했습니다

And we’ve taken back the money and reduced our debt to fight inflation and other things — taken back a lot of that money. We got it just in time. This is just the beginning. 그리고 그 돈을 회수하여 부채를 줄이고, 인플레이션과의 싸움 등에 활용하고 있습니다. 정말 많은 돈을 되찾았고, 정말 적절한 시기에 이를 되찾았습니다. 이것은 시작에 불과합니다.

The Government Accountability Office, the federal government office, has estimated annual fraud of over $500 billion in our nation. And we are working very hard to stop it. We’re going to. We’re also identifying shocking levels of incompetence and probable fraud in the Social Security program for our seniors, and that our seniors and people that we love rely on. 미국 연방 정부의 회계감사국(Government Accountability Office, GAO)에 따르면, 매년 발생하는 정부 차원의 사기 규모가 5,000억 달러를 초과한다고 합니다. 우리는 이를 막기 위해 매우 열심히 노력하고 있습니다. 그리고 반드시 막을 것입니다. 또한, 우리는 사회보장 프로그램(Social Security)에서 충격적인 수준의 부정과 사기 가능성을 발견했습니다.

Believe it or not, government databases list 4.7 million Social Security members from people aged 100 to 109 years old. It lists 3.6 million people from ages 110 to 119. I don’t know any of them. I know some people who are rather elderly but not quite that elderly. 3.47 million people from ages 120 to 129. 3.9 million people from ages 130 to 139. 3.5 million people from ages 140 to 149. And money is being paid to many of them, and we are searching right now. 이 프로그램은 우리의 노년층과 우리가 사랑하는 사람들이 의존하는 제도입니다. 하지만 믿기 어려운 일들이 벌어지고 있습니다. 정부 데이터베이스에는 다음과 같은 어처구니없는 기록이 남아 있습니다. 100세~109세 사이의 사회보장 가입자가 470만 명. 110세~119세 사이의 가입자가 360만 명. 솔직히 저는 이 나이대에 속한 사람을 단 한 명도 알지 못합니다. 120세~129세 사이의 가입자가 347만 명. 130세~139세 사이의 가입자가 390만 명. 140세~149세 사이의 가입자가 350만 명. 그리고 이들 중 많은 사람들에게 여전히 정부 자금이 지급되고 있습니다. 우리는 현재 이에 대한 전면적인 조사를 진행 중입니다.

In fact, Pam, good luck. Good luck. You’re going to find it. But a lot of money is paid out to people, because it just keeps getting paid and paid and nobody does — and it really hurts Social Security, it hurts our country. 1.3 million people from ages 150 to 159, and over 130,000 people, according to the Social Security databases, are age over 160 years old. We have a healthier country than I thought, Bobby. (박수) 팸(Pam), 행운을 빕니다. 정말 행운이 필요할 겁니다. 하지만 반드시 밝혀낼 겁니다. 정부는 수많은 사람들에게 돈을 지급하고 있습니다. 왜냐하면, 그냥 계속해서 지급되기 때문입니다. 아무도 이를 멈추지 않습니다. 이것은 사회보장제도(Social Security)에 엄청난 피해를 주고 있으며, 우리나라 전체에 악영향을 미치고 있습니다. 150세~159세 사이의 사회보장 수급자가 130만 명. 그리고 사회보장국 데이터베이스에 따르면, 160세 이상인 사람이 13만 명이나 됩니다. 보비(Bobby), 우리가 생각했던 것보다 훨씬 건강한 나라였던 것 같습니다!

Including, to finish, 1,039 people between the ages of 220 and 229. One person between the age of 240 and 249 — and one person is listed at 360 years of age. More than 100 years — more than 100 years older than our country. But we’re going to find out where that money is going, and it’s not going to be pretty. By slashing all of the fraud, waste and theft we can find, we will defeat inflation, bring down mortgage rates, lower car payments and grocery prices, protect our seniors and put more money in the pockets of American families. (박수) 그리고 믿을 수 없는 숫자들이 계속 나옵니다. 220세~229세 사이의 사람이 1,039명. 240세~249세 사이의 사람이 1명. 360세로 등록된 사람도 1명. 이 사람은 미국보다 100년 이상 더 오래 살았습니다. 하지만 우리는 이 돈이 어디로 흘러가는지 반드시 밝혀낼 것입니다. 그리고 그 결과는 결코 아름답지 않을 것입니다. 우리는 모든 사기, 낭비, 도둑질을 근절함으로써 인플레이션을 퇴치하고, 모기지 금리를 낮추고, 자동차 할부금과 식료품 가격을 낮추고, 우리 노년층을 보호하며, 더 많은 돈을 미국 가정의 주머니에 돌려줄 것입니다.

And today, interest rates took a beautiful drop, big beautiful drop — it’s about time. And in the near future, I want to do what has not been done in 24 years: balance the federal budget. We are going to balance it. (박수) 그리고 오늘, 금리가 아름답게, 아주 크게 떨어졌습니다. 이제야 제대로 된 조치가 이루어진 것입니다! 그리고 가까운 미래에, 저는 지난 24년 동안 이루어지지 않았던 일을 해내고자 합니다. 바로 연방 예산 균형을 맞추는 것입니다. 우리는 반드시 해낼 것입니다!

With that goal in mind, we have developed in great detail what we are calling the gold card, which goes on sale very, very soon. For $5 million, we will allow the most successful job-creating people from all over the world to buy a path to U.S. citizenship. 이 목표를 달성하기 위해, 우리는 ‘골드카드(Gold Card)’라고 부르는 새로운 프로그램을 아주 구체적으로 설계했습니다. 이 프로그램은 매우, 매우 곧 출시될 예정입니다. 500만 달러를 지불하면, 전 세계에서 가장 성공적인 일자리 창출자들에게 미국 시민권으로 가는 길을 제공할 것입니다.

It’s like the green card but better and more sophisticated. And these people will have to pay tax in our country. They won’t have to pay tax from where they came. The money that they’ve made, you wouldn’t want to do that. But they have to pay tax, create jobs. They’ll also be taking people out of colleges and paying for them so that we can keep them in our country instead of having them be — being forced out. No. 1 at the top school, as an example, being forced out and not being allowed to stay and create tremendous numbers of jobs and great success for a company out there. 그린카드(Green Card)와 유사하지만, 더 나은 조건과 더 정교한 시스템을 갖추고 있습니다. 이 프로그램을 통해 입국하는 사람들은 미국에서 세금을 납부해야 합니다. 출신국에서 세금을 내는 것이 아니라, 오직 미국에서 세금을 내야 합니다. 그리고 그들이 미국에서 번 돈은 본국으로 보내는 것이 아니라, 이곳에서 사용하게 될 것입니다. 그들은 세금을 납부하고, 일자리를 창출해야 합니다. 또한, 이들은 미국 내 대학생들을 후원하고 학비를 지원하여, 우수한 인재들이 미국에 남아 일자리를 창출하고 기업을 성공으로 이끌 수 있도록 할 것입니다. 예를 들어, 최고 명문대에서 1등을 차지한 학생이 졸업 후 미국에서 계속 머물며 혁신을 이루고 수많은 일자리를 창출할 기회를 얻어야 합니다. 하지만 지금은 그들이 졸업 후 강제로 미국을 떠나야 하는 상황입니다. 우리는 이런 말도 안 되는 상황을 끝낼 것입니다.

So while we take out the criminals, killers, traffickers and child predators who were allowed to enter our country under the open-border policy of these people, the Democrats, the Biden administration — the open border, insane policies that you have allowed to destroy our country — we will now bring in brilliant, hard-working, job-creating people. They’re going to pay a lot of money, and we’re going to reduce our debt with that money. (박수) 한편, 우리는 민주당과 바이든 행정부의 ‘오픈 보더(개방 국경) 정책’으로 인해 우리나라에 들어온 범죄자, 살인자, 인신매매범, 아동 성범죄자들을 제거하고—(그들이 이 정책으로 인해 미국을 망쳤습니다)— 이제는 똑똑하고, 성실하며, 일자리를 창출하는 인재들을 영입할 것입니다. 그들은 많은 돈을 지불하게 될 것이며, 우리는 그 돈을 통해 국가 부채를 줄일 것입니다.

Americans have given us a mandate for bold and profound change. For nearly 100 years, the federal bureaucracy has grown until it has crushed our freedoms, ballooned our deficits and held back America’s potential in every possible way. The nation founded by pioneers and risk-takers now drowns under millions and millions of pages of regulations and debt: Approvals that should take 10 days to get instead take 10 years, 15 years and even 20 years before you rejected. 미국 국민들은 우리에게 대담하고 근본적인 변화를 이루라는 명령(mandate)을 내렸습니다. 지난 100년 동안, 연방 관료제는 점점 비대해졌으며, 결국 우리의 자유를 짓밟고, 적자를 눈덩이처럼 불어나게 했으며, 모든 측면에서 미국의 잠재력을 가로막아 왔습니다. 개척자들과 도전 정신을 가진 이들이 세운 이 나라는 이제 수백만 페이지에 달하는 규제와 막대한 부채에 허덕이고 있습니다. 10일이면 끝나야 할 승인 절차가 10년, 15년, 심지어 20년이 걸린 후 결국 거부되는 상황입니다.

Meanwhile, we have hundreds of thousands of federal workers who have not been showing up to work. My administration will reclaim power from this unaccountable bureaucracy, and we will restore true democracy to America again. (박수) 한편, 수십만 명의 연방 공무원들이 출근조차 하지 않고 있습니다. 우리 행정부는 책임지지 않는 이 관료 조직으로부터 권력을 되찾아 올 것이며, 미국에 진정한 민주주의를 다시 회복할 것입니다.

And any federal bureaucrat who resists this change will be removed from office immediately. Because we are draining the swamp. It’s very simple. And the days of rule by unelected bureaucrats are over. (박수) 그리고 이 변화를 거부하는 모든 연방 공무원들은 즉시 해임될 것입니다. 우리는 ‘늪(Swamp)’을 말끔히 정리하고 있습니다. 아주 간단한 일입니다. 비선출 관료들이 지배하는 시대는 끝났습니다.

And the next phase of our plan to deliver the greatest economy in history is for this Congress to pass tax cuts for everybody. They’re in there. They’re waiting for you to vote. And I’m sure that the people on my right, I don’t mean the Republican right, but my right — right here — I’m sure you’re going to vote for those tax cuts, because otherwise I don’t believe the people will ever vote you into office. So I’m doing a big favor by telling you that. But I know this group is going to be voting for the tax. (박수) 그리고 역사상 가장 위대한 경제를 만들기 위한 우리의 다음 단계는 이 의회가 모든 국민을 위한 감세 법안을 통과시키는 것입니다. 법안은 이미 마련되어 있습니다. 여러분의 투표를 기다리고 있습니다. 저는 제 오른쪽에 앉아 있는 사람들—공화당 우파를 말하는 것이 아니라, 바로 여기 제 오른편에 있는 여러분들이 이 감세 법안에 찬성표를 던질 것이라 확신합니다. 그렇지 않다면, 국민들이 결코 여러분을 다시 선출하지 않을 것입니다. 저는 지금 여러분을 위해 큰 친절을 베풀고 있는 것입니다. 하지만 저는 이 그룹이 반드시 감세에 찬성할 것이라고 믿습니다.

Thank you. It’s a very, very big part of our plan. We had tremendous success in our first term, with a very big part of our plan, we’re seeking permanent income tax cuts all across the board. And to get urgently needed relief to Americans hit especially hard by inflation, I’m calling for no tax on tips, no tax on overtime, and no tax on Social Security benefits for our great seniors. (박수) 감사합니다. 이것은 우리 계획의 아주 중요한 부분입니다. 우리는 첫 번째 임기에서 엄청난 성공을 거두었고, 이번에는 모든 국민을 위한 ‘영구적인’ 소득세 감면을 추진하고 있습니다. 그리고 특히 인플레이션으로 인해 심각한 타격을 입은 국민들에게 긴급한 재정 지원을 제공하기 위해 팁에 대한 세금 면제, 초과 근무 수당(오버타임)에 대한 세금 면제, 우리 위대한 노년층을 위한 사회보장 연금(Social Security Benefits) 세금 면제를 강력히 추진할 것입니다.

And I also want to make interest payments on car loans tax deductible — but only if the car is made in America. (박수) 그리고 저는 자동차 대출의 이자 지급액을 세금 공제 대상으로 포함할 것입니다. 단, 그 자동차가 미국에서 제조된 경우에만 해당됩니다!

And by the way, we are going to have growth in the auto industry like nobody has ever seen. Plants are opening up all over the place. Deals are being made — never seen. That’s a combination of the election win and tariffs. It’s a beautiful word, isn’t it? 그리고 덧붙이자면, 우리 자동차 산업은 이제까지 본 적 없는 성장을 하게 될 것입니다. 전국 곳곳에서 공장들이 문을 열고 있으며, 새로운 계약들이 체결되고 있습니다. 이런 일은 전례가 없었습니다. 이것은 선거 승리와 관세 정책의 결합으로 이루어진 결과입니다. ‘관세(Tariffs)’—정말 아름다운 단어 아닙니까?

That along with our other policies will allow our auto industry to absolutely boom. It’s going to boom. Spoke to the majors today, all three, the top people, and they’re so excited. In fact, already numerous car companies have announced that they will be building massive automobile plants in America, with Honda just announcing a new plant in Indiana, one of the largest anywhere in the world. (박수) 이와 함께, 우리의 다른 정책들 덕분에 미국 자동차 산업은 폭발적으로 성장할 것입니다. 정말 엄청난 성장(bloom)을 이루게 될 것입니다. 오늘, 저는 미국의 3대 자동차 기업의 최고 경영진과 직접 대화를 나눴습니다. 그리고 그들은 매우 흥분한 상태였습니다. 사실, 이미 수많은 자동차 기업들이 미국 내 대규모 공장을 건설하겠다고 발표했습니다. 혼다(Honda)는 최근 인디애나주(Indiana)에 새로운 공장을 건설할 것이라고 발표했으며, 이 공장은 세계에서 가장 큰 자동차 공장 중 하나가 될 것입니다.

And this has taken place since our great victory on Nov. 5, a date which will hopefully go down as one of the most important in the history of our country. (박수) 그리고 이 모든 것은 지난 11월 5일, 우리의 위대한 승리 이후 이루어진 일입니다. 이 날은 미국 역사상 가장 중요한 날 중 하나로 기록될 것입니다.

In addition, as part of our tax cuts, we want to cut taxes on domestic production and all manufacturing. And just as we did before, we will provide 100 percent expensing. It will be retroactive to Jan. 20, 2025. And it was one of the main reasons why our tax cuts were so successful in our first term, giving us the most successful economy in the history of our country. First term, we had a great first term. (박수) 또한, 우리의 감세 정책의 일환으로 국내 생산(Domestic Production)과 모든 제조업(Manufacturing) 분야에 대한 세금을 대폭 감면할 것입니다. 그리고 첫 번째 임기 때와 마찬가지로, 100% 비용 공제(Expensing)를 제공할 것입니다. 이 정책은 2025년 1월 20일을 기준으로 소급 적용(Retroactive)될 것입니다. 이것이 바로 우리가 첫 번째 임기 때 엄청난 경제적 성공을 거두었던 주요 이유 중 하나였습니다. 그 결과, 미국 경제는 역사상 가장 성공적인 경제로 기록되었습니다. 첫 번째 임기는 정말 위대한 성공이었습니다!

If you don’t make your product in America, however, under the Trump administration, you will pay a tariff and in some cases, a rather large one. Other countries have used tariffs against us for decades and now it’s our turn to start using them against those other countries. On average, the European Union, China, Brazil, India, Mexico and Canada — have you heard of them? And countless other nations charge us tremendously higher tariffs than we charge them. 그러나 트럼프 행정부 하에서는 제품을 미국에서 생산하지 않을 경우 관세를 부과받게 되며, 어떤 경우에는 상당히 높은 관세가 적용될 것입니다. 다른 나라들은 수십 년 동안 우리에게 관세를 부과해 왔고, 이제는 우리가 그들에게 관세를 부과할 차례입니다. 평균적으로 유럽연합, 중국, 브라질, 인도, 멕시코, 캐나다—이 나라들 들어보셨습니까?—그리고 그 외에도 수많은 국가들이 우리에게 우리가 그들에게 부과하는 것보다 훨씬 더 높은 관세를 부과하고 있습니다.

It’s very unfair. India charges us auto tariffs higher than 100 percent. China’s average tariff on our products is twice what we charge them. And South Korea’s average tariff is four times higher. Think of that. Four times higher. And we give so much help militarily and in so many other ways to South Korea. But that’s what happens. This is happening by friend and foe. 이는 매우 불공정합니다. 인도는 우리에게 자동차 관세를 100% 이상 부과하고 있으며, 중국이 우리 제품에 부과하는 평균 관세는 우리가 중국에 부과하는 것의 두 배이며, 한국의 평균 관세는 우리보다 네 배나 높습니다. 한번 생각해 보십시오. 네 배나 높습니다. 그리고 우리는 한국에 군사적으로 그리고 여러 방면에서 엄청난 지원을 제공하고 있지만, 이런 일이 벌어지고 있습니다. 이는 우방과 적대국 모두에서 일어나고 있는 일입니다.

This system is not fair to the United States and never was, and so on April 2 — I wanted to make it April 1, but I didn’t want to be accused of April Fools’ Day — it’s not — it’s just one day which costs us a lot of money. But we are going to do it in April. I’m a very superstitious person. April 2, reciprocal tariffs kick in, and whatever they tariff us, other countries, we will tariff them. That’s reciprocal, back and forth. (박수) 이 시스템은 미국에 공정하지 않았으며, 한 번도 공정했던 적이 없습니다. 그래서 4월 2일—원래 4월 1일로 하고 싶었지만 만우절 농담으로 보일까 봐 그렇게 하지 않았습니다—하루 차이지만 우리에게 엄청난 비용이 발생하는 날이죠. 하지만 우리는 4월에 이를 시행할 것입니다. 저는 매우 미신적인 사람이기 때문에 4월 2일부터 상호 관세(reciprocal tariffs)가 적용될 것이며, 다른 나라가 우리에게 부과하는 모든 관세에 대해 동일한 관세를 부과할 것입니다. 이것이 바로 상호주의이며, 주고받는 것입니다.

Whatever they tax us, we will tax them. If they do nonmonetary tariffs to keep us out of their market, then we will do nonmonetary barriers to keep them out of our market. There’s a lot of that too. They don’t even allow us in their market. We will take in trillions and trillions of dollars and create jobs like we have never seen before. I did it with China, and I did it with others and the Biden administration couldn’t do anything about it because it was so much money they couldn’t do anything about it. We’ve been ripped off for decades by nearly every country on earth, and we will not let that happen any longer. (박수) 그들이 우리에게 세금을 부과하면, 우리도 그들에게 세금을 부과할 것입니다. 그들이 비금전적(nonmonetary) 관세를 사용하여 우리 제품이 그들의 시장에 진입하지 못하도록 하면, 우리도 동일한 비금전적 장벽을 세워 그들이 우리 시장에 들어오지 못하도록 할 것입니다. 이런 사례도 매우 많습니다. 그들은 우리 제품이 시장에 진입하는 것조차 허용하지 않습니다. 우리는 수조 달러의 세수를 확보하고, 역사상 본 적 없는 수준의 일자리 창출을 이루어 낼 것입니다. 저는 이미 중국과 다른 나라들에 대해 이 조치를 시행했고, 바이든 행정부조차도 어쩔 도리가 없었습니다, 왜냐하면 너무나도 많은 돈이 걸려 있었기 때문입니다. 우리는 수십 년 동안 지구상의 거의 모든 나라들로부터 착취당해 왔으며, 더 이상 이를 용납하지 않을 것입니다.

Much has been said over the last three months about Mexico and Canada. But we have very large deficits with both of them. But even more importantly, they have allowed fentanyl to come into our country at levels never seen before, killing hundreds of thousands of our citizens and many very young, beautiful people, destroying families. Nobody’s ever seen anything like it. They are in effect receiving subsidies of hundreds of billions of dollars. We pay subsidies to Canada and to Mexico of hundreds of billions of dollars. And the United States will not be doing that any longer. We are not going to do it any longer. (박수) 지난 3개월 동안 멕시코와 캐나다에 대해 많은 말들이 오갔지만, 우리는 이들 두 나라와의 무역에서 매우 큰 적자를 기록하고 있습니다. 그러나 더 중요한 것은, 그들이 사상 유례없는 수준으로 펜타닐이 우리나라로 들어오도록 허용했다는 것입니다. 이는 수십만 명의 우리 국민, 그리고 수많은 젊고 아름다운 사람들의 생명을 앗아가고 있으며, 가족들을 파괴하고 있습니다. 아무도 이런 일은 본 적이 없습니다. 그들은 실질적으로 수천억 달러의 보조금을 받고 있으며, 우리는 캐나다와 멕시코에 수천억 달러의 보조금을 지급하고 있습니다. 그러나 미국은 더 이상 그렇게 하지 않을 것입니다. 우리는 더 이상 그렇게 하지 않을 것입니다.

Thanks to our America First policies we are putting into place, we have had $1.7 trillion of new investment in America in just the past few weeks. The combination of the election and our economic policies that people of Softbank, one of the most brilliant anywhere in the world, announced a $200 billion investment. OpenAI and Oracle, Larry Ellison, announced $500 billion investment, which they wouldn’t have done if Kamala had won. 우리의 아메리카 퍼스트(America First) 정책 덕분에, 우리는 최근 몇 주 동안 미국 내에 1.7조 달러 규모의 신규 투자를 유치했습니다. 선거와 우리의 경제 정책이 결합되면서, 세계에서 가장 뛰어난 기업 중 하나인 소프트뱅크(SoftBank)가 2,000억 달러의 투자를 발표했습니다. 오픈AI(OpenAI)와 오라클(Oracle), 그리고 래리 엘리슨(Larry Ellison)은 5,000억 달러의 투자를 발표했으며, 이는 카말라 해리스(Kamala Harris)가 선거에서 이겼다면 절대 이루어지지 않았을 일입니다.

Apple announced $500 billion investment. Tim Cook called me. He said: I cannot spend it fast enough. It’s going to be much higher than that I believe. They will be building their plants here instead of in China. And just yesterday, Taiwan Semiconductor, the biggest in the world, most powerful in the world, has a tremendous amount, 97 percent of the market, announced a $165 billion investment to build the most powerful chips on earth, right here in the U.S.A. (박수) 애플(Apple)은 5,000억 달러의 투자를 발표했으며, 팀 쿡(Tim Cook)이 저에게 직접 전화해서 이렇게 말했습니다. “이 돈을 빨리 쓸 수가 없습니다.” 저는 이 금액이 훨씬 더 커질 것이라고 생각합니다. 그들은 이제 중국이 아니라 미국에서 공장을 짓고 있습니다. 그리고 바로 어제, 세계에서 가장 크고 가장 강력한 반도체 기업인 ‘대만 반도체(Taiwan Semiconductor)’가 97%의 시장 점유율을 가진 채, 미국에서 가장 강력한 반도체를 생산하기 위해 1,650억 달러의 투자를 발표했습니다.

And we are not giving them any money. Your CHIPS Act is a horrible, horrible thing. We give hundreds of billions of dollars and it doesn’t mean a thing. They take our money and they don’t spend it. All that meant to them — we giving them no money — all that was important to them was that they didn’t want to pay the tariffs, so they came and are building, and many other companies are coming. 그리고 우리는 그들에게 한 푼도 지원하지 않았습니다. 여러분의 CHIPS 법안은 끔찍한, 정말 끔찍한 법안입니다. 우리는 수천억 달러를 기업들에게 지원했지만, 이는 아무 의미가 없었습니다. 그들은 우리의 돈을 가져가고도 제대로 사용하지 않았습니다. 그러나 우리가 그들에게 돈을 주지 않았음에도, 그들에게 가장 중요한 것은 관세를 피하는 것이었기 때문에, 결국 미국으로 와서 공장을 짓고 있는 것입니다. 그리고 많은 다른 기업들도 따라오고 있습니다.

We don’t have to give them money; we just want to protect our businesses and our people, and they will come because they won’t have to pay tariffs if they build in America. That feel like it’s amazing. You should get rid of the CHIP Act and whatever’s left over, Mr. Speaker, you should use it to reduce debt. Or any other reason you want to. (박수) 우리는 그들에게 돈을 줄 필요가 없습니다. 우리는 단지 우리 기업과 우리 국민을 보호하면 됩니다. 그렇게 하면 그들은 미국에서 생산하면 관세를 내지 않아도 되기 때문에 자연스럽게 미국으로 오게 될 것입니다. 이것은 놀라운 일이며, 여러분도 그렇게 느껴야 합니다. 여러분은 CHIPS 법안을 폐지해야 하며, 남은 예산이 있다면, 의장님, 그 돈을 국가 부채를 줄이는 데 사용해야 합니다. 혹은 다른 어떤 이유로라도 말입니다.

Our new trade policy will also be great for the American farmer — I love the farmer — who will now be selling into our home market, the U.S.A., because nobody is going to be able to compete with you. Because those goods that come in from other countries and companies are really, really in a bad position in so many different ways. 우리의 새로운 무역 정책은 미국 농부들에게도 엄청난 혜택을 줄 것입니다. 저는 농부들을 사랑합니다. 이제 미국 농부들은 우리 국내 시장, 즉 미국에서 판매하게 될 것입니다, 왜냐하면 아무도 여러분과 경쟁할 수 없을 것이기 때문입니다. 다른 나라에서 들어오는 상품과 기업들은 여러 측면에서 매우, 매우 불리한 입장에 놓일 것입니다.

They are uninspected, they may be very dirty and disgusting when they come in, and they pour in and they hurt our American farmers. The tariffs will go on — agricultural product coming into America and our farmers starting on April 2, may be a little bit of an adjustment period. We had that before when I made the deal with China. $50 billion of purchases and I said just bear with me and they did. They did. Probably have to bear with me again. And this will be even better. That was great. The problem with it was that Biden didn’t enforce it. He didn’t enforce it. 그들은 검역을 거치지 않으며, 들어올 때 매우 지저분하고 역겨울 수도 있으며, 대량으로 유입되어 우리 미국 농부들에게 피해를 주고 있습니다. 4월 2일부터 미국으로 들어오는 농산물에 대한 관세가 부과될 것입니다. 우리 농부들은 이를 통해 혜택을 보게 될 것입니다. 약간의 조정 기간이 필요할 수도 있습니다. 저는 과거 중국과 무역 합의를 할 때도 비슷한 상황을 겪었습니다. 당시 500억 달러 규모의 구매 계약을 체결했고, 저는 농부들에게 “잠시만 참아달라”고 말했습니다. 그리고 그들은 참아주었고, 결국 엄청난 성공을 거두었습니다. 아마도 이번에도 잠시 참아야 할 것입니다. 그러나 이번에는 그보다 훨씬 더 큰 성공을 거둘 것입니다. 그것은 정말 대단한 합의였습니다. 하지만 문제는 바이든이 이를 집행하지 않았다는 점입니다. 그는 이를 제대로 시행하지 않았습니다.

$50 billion of purchases and we were doing great, but Biden did not enforce it and it hurt our farmers. But our farmers are going to have a field day right now. So to our farmers, have a lot of fun. I love you too. I love you too. (박수) 500억 달러 규모의 구매 계약이 이루어졌고, 우리는 아주 잘해나가고 있었습니다. 그러나 바이든이 이를 집행하지 않았고, 그 결과 우리 농부들은 피해를 입었습니다. 하지만 이제 우리 농부들은 대성공을 거두게 될 것입니다. 그래서 저는 우리 농부들에게 말합니다—마음껏 즐기십시오! 저도 여러분을 사랑합니다. 저도 여러분을 사랑합니다!

And I have also imposed a 25 percent tariff on foreign aluminum, copper, lumber and steel because if we don’t have, as an example, steel, and lots of other things, we don’t have a military and frankly we won’t have — we just won’t have a country very long. Here today is a proud American steelworker. A fantastic person. From Decatur, Ala., Jeff Denard, has been working at the same steel plant for 27 years in a job that has allowed him to serve as the captain of his local volunteer fire department. 그리고 저는 외국산 알루미늄, 구리, 목재, 철강에 25%의 관세를 부과했습니다. 왜냐하면 예를 들어 철강이 없으면, 그리고 다른 많은 필수 자원이 없으면, 우리는 군대를 유지할 수도 없고, 솔직히 말해 국가 자체를 유지할 수도 없기 때문입니다. 오늘 이 자리에 한 명의 자랑스러운 미국 철강 노동자가 와 있습니다. 그는 정말 대단한 사람입니다. 앨라배마주 디케이터(Decatur, Ala.) 출신의 제프 드나드(Jeff Denard). 그는 같은 철강 공장에서 27년 동안 근무했으며, 이 일 덕분에 자신의 지역 자원봉사 소방서에서 대장으로도 봉사할 수 있었습니다.

Raised seven children with his beautiful wife Nicole and over the years provide a loving home for more than 40 foster children. So great job. (박수) 그는 아름다운 아내 니콜(Nicole)과 함께 일곱 명의 자녀를 키웠으며, 수십 년 동안 40명 이상의 위탁 아동들에게 따뜻한 보금자리를 제공했습니다. 정말 훌륭한 일입니다!

Thank you. Thank you, Jeff. 감사합니다. 감사합니다, 제프!

Stories like Jeff’s remind us that tariffs are not just about protecting American jobs. They are about protecting the soul of our country. Tariffs are about making America rich again and making America great again, and it is happening and it will happen rather quickly. There will be a little disturbance, but we are OK with that. It won’t be much. No, you’re not. 제프와 같은 이야기는 우리에게 관세가 단순히 미국의 일자리를 보호하는 것이 아니라는 사실을 상기시켜 줍니다, 관세는 우리나라의 정신(soul)을 지키는 것이며, 미국을 다시 부유하게(Make America Rich Again) 만들고, 다시 위대하게(Make America Great Again) 만드는 것입니다, 이것은 이미 이루어지고 있으며, 아주 빠르게 현실화될 것입니다, 약간의 혼란은 있겠지만, 우리는 감당할 수 있습니다, 큰 문제가 되지는 않을 것입니다, 아니, 여러분은 전혀 걱정할 필요가 없습니다.

And look where Biden took us. Very low, the lowest we’ve ever been. Jeff, I want to thank you very much and I also want to recognize another person who has devoted herself to foster care, community, she works so hard on it. Very loving person, our magnificent first lady of the United States. (박수) 그리고 바이든이 우리를 어디로 이끌었는지 보십시오, 매우 낮은 곳, 우리가 역사상 가장 밑바닥까지 떨어졌습니다, 제프, 정말 감사합니다, 그리고 저는 또 한 명의 특별한 분을 소개하고 싶습니다, 그녀는 위탁 보호(foster care)와 지역 사회를 위해 헌신해 왔으며, 이를 위해 엄청난 노력을 기울여 왔습니다, 매우 따뜻한 마음을 가진 분이며, 바로 우리의 위대한 미국의 영부인(first lady of the United States)입니다.

Melania’s work has yielded incredible results, helping prepare our nation’s future leaders as they enter the work force. Our first lady is joined by two impressive young women, very impressive, Haley Ferguson, who benefited from the first lady’s Fostering the Future initiative, and is poised to complete her education and become a teacher. And Elliston Berry, who became a victim of an illicit deepfake image produced by a peer. With Elliston’s help, the Senate just passed the Take It Down Act. 멜라니아 여사의 노력은 엄청난 성과를 거두었으며, 우리나라의 미래 지도자들이 사회에 진출할 준비를 할 수 있도록 돕고 있습니다, 오늘 이 자리에 두 명의 훌륭한 젊은 여성들이 함께하고 있습니다, 첫 번째는 헤일리 퍼거슨(Haley Ferguson), 그녀는 멜라니아 여사의 ‘Fostering the Future’(미래를 위한 위탁 보호) 이니셔티브의 혜택을 받았으며, 현재 교육을 마치고 교사가 되기 위해 준비하고 있습니다, 두 번째는 엘리스턴 베리(Elliston Berry), 그녀는 또래 친구에 의해 제작된 불법적인 딥페이크 이미지의 피해자가 되었습니다, 엘리스턴의 도움 덕분에 상원은 최근 ‘Take It Down Act’(삭제 조치법)을 통과시켰습니다.

And this is so important, thank you very much, John. John Thune, thank you. Stand up, John. Thank you, John. (박수) 이것은 정말 중요한 일입니다, 존, 정말 감사합니다, 존 튠(John Thune), 감사합니다, 일어나 주세요, 존, 감사합니다, 존.

Thank you all very much. Thank you. And thank you to John Thune and the Senate. Great job. Decriminalize the publication of such images online is terrible, terrible thing. And once it passes the House, I look forward to signing the bill into law. Thank you. And I’m going to use that bill for myself too, if you don’t mind, because nobody gets treated worse than I do online, nobody. That’s great. Thank you very much to the Senate, thank you. 모두에게 진심으로 감사드립니다, 감사합니다, 그리고 존 튠과 상원에 감사드립니다, 훌륭한 일 해냈습니다, 온라인에서 이런 이미지가 퍼지는 것을 비범죄화하는 것은 끔찍한 일이며 반드시 막아야 합니다, 그리고 이 법안이 하원을 통과하면 저는 이를 법으로 서명하는 것을 기대하고 있습니다, 감사합니다, 그리고 솔직히 저도 이 법안을 개인적으로 활용할 예정입니다, 여러분이 괜찮다면 말이죠, 왜냐하면 온라인에서 저만큼 최악의 대우를 받는 사람은 없기 때문입니다, 아무도 없습니다, 정말 대단한 법안입니다, 상원에 다시 한 번 감사드립니다, 감사합니다.

But if we truly care about protecting Americans’ children, no step is more crucial than securing America’s borders. Over the past four years, 21 million people poured into the United States — many of them were murderers, human traffickers, gang members and other criminals from the streets of dangerous cities all throughout the world. Because of Joe Biden’s insane and very dangerous open border policies, they are now strongly embedded in our country. But we are getting them out and getting them out fast. (박수) 그러나 우리가 정말로 미국의 아이들을 보호하는 것을 중요하게 생각한다면, 그 무엇보다도 중요한 것은 미국의 국경을 지키는 것입니다, 지난 4년 동안 2,100만 명이 미국으로 유입되었으며, 그들 중 상당수는 전 세계에서 가장 위험한 도시들에서 온 살인자, 인신매매범, 갱단 조직원, 그리고 기타 범죄자들이었습니다, 그리고 조 바이든의 미친 듯이 위험한 ‘오픈 보더(open border)’ 정책 덕분에, 이제 그들은 우리나라에 깊숙이 뿌리를 내리고 있습니다, 그러나 우리는 그들을 쫓아내고 있으며, 아주 빠르게 쫓아내고 있습니다.

And I want to thank Tom Homan and Kristi, I want to thank you, and Paul of Border Patrol. I want to thank you. What a job they’ve all done — everybody, Border Patrol, ICE, law enforcement in general is incredible, we have to take care of our law enforcement. We have to. (박수) 그리고 저는 톰 호먼(Tom Homan)과 크리스티(Kristi)에게 감사를 표하고 싶습니다, 감사합니다, 그리고 국경 순찰대(Border Patrol)의 폴(Paul), 감사합니다, 그들이 해낸 일은 정말 놀랍습니다, 국경 순찰대, ICE, 그리고 모든 법 집행 기관이 정말 대단합니다, 우리는 반드시 우리의 법 집행 기관을 보호해야 합니다, 반드시 그렇게 해야 합니다.

Last year, a brilliant 22-year-old nursing student named Laken Riley, the best in her class, admired by everybody, went out for a jog on the campus of the University of Georgia. That morning, Laken was viciously attacked, assaulted, beaten, brutalized and horrifically murdered. 지난해, 뛰어난 22세 간호학과 학생 레이큰 라일리(Laken Riley)가 조지아 대학교(University of Georgia) 캠퍼스에서 조깅을 하러 나갔습니다, 그녀는 반에서 최고였고, 모두가 그녀를 존경했습니다, 그러나 그날 아침, 레이큰은 잔인하게 공격당하고, 폭행당하고, 구타당하고, 끔찍하게 살해되었습니다.

Laken was stolen from us by a savage illegal alien gang member who was arrested while trespassing across Biden’s open southern border and then set loose into the United States under the heartless policies of that failed administration. It was indeed a failed administration. He had then been arrested and released in a Democrat-run sanctuary city, a disaster, before ending the life of this beautiful young angel. With us this evening are Laken’s beloved mother, Allyson, and her sister, Lauren. (박수) 레이큰은 조 바이든의 ‘오픈 보더(open border)’ 정책 아래에서 미국으로 풀려난 야만적인 불법 이민자 갱단 조직원에 의해 우리에게서 빼앗겼습니다, 그는 바이든의 남부 국경을 불법으로 넘다가 체포되었지만, 그 실패한 행정부의 무자비한 정책으로 인해 미국으로 풀려났습니다, 그것은 정말로 실패한 행정부였습니다, 그는 이후 민주당이 운영하는 ‘피난처 도시(sanctuary city)’에서 체포되었다가 다시 풀려났고, 결국 이 아름다운 젊은 천사의 생명을 빼앗았습니다, 오늘 이 자리에 레이큰의 사랑하는 어머니 앨리슨(Allyson)과 그녀의 자매 로렌(Lauren)이 함께하고 있습니다.

Last year, I told Laken’s grieving parents that we would ensure their daughter would not have died in vain. That’s why the very first bill I signed into law as your 47th president mandates the detention of all dangerous criminal aliens who threaten public safety. It’s a very strong, powerful act. (박수) 지난해, 저는 레이큰을 잃고 슬퍼하는 그녀의 부모님께, 레이큰이 헛되이 희생되지 않도록 하겠다고 약속했습니다, 그래서 저는 여러분의 47대 대통령으로서 가장 먼저 서명한 법안이 ‘공공 안전을 위협하는 위험한 범죄 외국인을 전면 구금하도록 명령하는 법’이었습니다, 이는 매우 강력하고 단호한 법안입니다.

It’s called the Laken Riley Act. So, Allyson and Lauren, America will never ever forget our beautiful Laken Hope Riley. (박수) 이 법은 ‘레이큰 라일리 법(Laken Riley Act)’이라고 불립니다, 그러므로 앨리슨과 로렌, 미국은 절대로 우리 아름다운 레이큰 호프 라일리(Laken Hope Riley)를 잊지 않을 것입니다.

Thank you very much. Since taking office, my administration has launched the most sweeping border and immigration crackdown in American history, and we quickly achieved the lowest numbers of illegal border crossers ever recorded. Thank you. (박수) 대단히 감사합니다, 취임 이후, 우리 행정부는 미국 역사상 가장 광범위한 국경 및 이민 단속을 시행하였고, 우리는 신속하게 사상 최저 수준의 불법 국경 월경 기록을 달성했습니다, 감사합니다.

The media and our friends in the Democrat party kept saying we needed new legislation, we must have legislation to secure the border. But it turned out that all we really needed was a new president. (박수) 언론과 민주당 친구들은 계속해서 ‘국경을 보호하기 위해 새로운 법안이 필요하다’고 주장했지만, 결국 우리가 정말로 필요했던 것은 새로운 대통령뿐이었습니다.

Thank you. Joe Biden didn’t just open our borders, he flew illegal aliens over them to overwhelm our schools, hospitals, and communities throughout the country. Entire towns like Aurora, Colorado, and Springfield, Ohio, buckled under the weight of the migrant occupation and corruption like nobody’s ever seen before. Beautiful towns destroyed. Now just as I promised in my inaugural address, we are achieving the great liberation of America. (박수) 감사합니다, 조 바이든은 단순히 국경을 개방한 것이 아니라, 불법 이민자들을 비행기로 국경을 넘겨 전국의 학교, 병원, 지역 사회를 압도하게 만들었습니다, 콜로라도주 오로라(Aurora, Colorado)와 오하이오주 스프링필드(Springfield, Ohio) 같은 마을 전체가 이민자 유입과 부패의 무게에 무너졌고, 이는 이전에 아무도 본 적 없는 일이었습니다, 아름다웠던 마을들이 파괴되었습니다, 하지만 저는 취임 연설에서 약속한 대로, 지금 우리는 ‘미국의 위대한 해방(Great Liberation of America)’을 이루고 있습니다.

But there’s still — there still is much work to be done. Here tonight is a woman I’ve gotten to know, Alexis Nungaray from Houston, wonderful woman. Last year, Alexis’s 12-year-old daughter, her precious Jocelyn, walked to a nearby convenience store. She was kidnapped, tied up, assaulted for two hours under a bridge and horrifically murdered. Arrested and charged with this heinous crime are two illegal alien monsters from Venezuela, released into America by the last administration through their ridiculous open border. 하지만 아직 해야 할 일이 많이 남아 있습니다, 오늘 이 자리에 제가 잘 알고 있는 한 여성이 함께하고 있습니다, 휴스턴 출신의 알렉시스 눈가레이(Alexis Nungaray), 정말 멋진 여성입니다, 지난해 알렉시스의 12살 딸, 소중한 조슬린(Jocelyn)이 근처 편의점으로 걸어갔습니다, 그녀는 납치당했고, 다리 아래에서 두 시간 동안 결박당한 채 폭행당했으며, 끔찍하게 살해되었습니다, 이 끔찍한 범죄로 체포되어 기소된 자들은 베네수엘라 출신의 불법 이민자 괴물 두 명이었으며, 이들은 지난 행정부의 어리석은 ‘오픈 보더’ 정책으로 인해 미국에 풀려났습니다.

The death of this beautiful 12-year-old girl and the agony of her mother and family touched our entire nation, greatly. Alexis, I promised that we would always remember your daughter, you are a magnificent daughter, and earlier tonight I signed an order keeping my word to you. One thing I’ve learned about Jocelyn is that she loved animals so much, she loved nature. 이 아름다운 12살 소녀의 죽음과 그녀의 어머니, 가족이 겪은 고통은 온 국민의 마음을 아프게 했습니다, 알렉시스, 저는 우리가 항상 당신의 딸을 기억할 것이라고 약속했습니다, 당신의 딸은 참으로 위대한 존재였습니다, 그리고 오늘 밤 저는 당신과의 약속을 지키는 행정명령에 서명했습니다, 제가 조슬린에 대해 알게 된 한 가지는 그녀가 동물을 정말 사랑했다는 것입니다, 그녀는 자연을 사랑했습니다.

Across Galveston Bay from where Jocelyn lived in Houston, you’ll find a magnificent National Wildlife Refuge, a pristine, peaceful 34,000-acre sanctuary for all of God’s creatures on the edge of the Gulf of America. Alexis, moments ago I’ve formally renamed that refuge in loving memory of your beautiful daughter, Jocelyn. So, Mr. Vice President, if you would, may I have the order? (박수) 조슬린이 살던 휴스턴에서 갤버스턴 만(Galveston Bay)을 건너면, 34,000에이커 규모의 깨끗하고 평화로운 국립 야생동물 보호구역이 있습니다, 이곳은 ‘미국만(Gulf of America)’의 가장자리에 자리 잡은 하나님의 모든 생명체를 위한 성역입니다, 알렉시스, 방금 전 저는 이 보호구역을 당신의 아름다운 딸 조슬린을 기리는 뜻에서 공식적으로 개명했습니다, 부통령님, 제가 서명을 마친 행정명령을 받아도 되겠습니까?

Thank you very much. All three savages charged with Jocelyn and Laken’s murderers were members of the Venezuelan prison gang, the toughest gang, they say, in the world, known as Tren de Aragua. Two weeks ago, I officially designated this gang, along with MS-13 and the bloodthirsty Mexican drug cartels, as foreign terrorist organizations. (박수) 대단히 감사합니다, 조슬린과 레이큰을 살해한 혐의로 기소된 세 명의 야만적인 범죄자들은 모두 베네수엘라의 최강 갱단 ‘트렌 데 아라구아(Tren de Aragua)’ 소속이었으며, 이들은 세계에서 가장 위험한 갱단 중 하나로 알려져 있습니다. 2주 전, 저는 이 갱단을 MS-13 및 피에 굶주린 멕시코 마약 카르텔과 함께 공식적으로 ‘해외 테러 조직(Foreign Terrorist Organizations)’으로 지정했습니다.

They are now officially in the same category as ISIS, and that is not good for them. Countless thousands of these terrorists were welcomed into the U.S. by the Biden administration. But now every last one will be rounded up and forcibly removed from our country, or if they are too dangerous, put in jails, standing trial in this country because we don’t want them to come back ever. With us this evening is a warrior on the front lines of that battle, a Border Patrol agent, Roberto Ortiz. Great guy. (박수) 이제 그들은 공식적으로 ISIS와 같은 카테고리에 속하게 되었으며, 이는 그들에게 결코 좋은 소식이 아닙니다, 수만 명에 달하는 이 테러리스트들이 바이든 행정부에 의해 미국으로 들어왔지만, 이제 우리는 마지막 한 명까지 모두 체포하고 강제 추방할 것입니다, 그리고 그들이 너무 위험할 경우, 우리는 그들을 감옥에 가두고 미국에서 재판을 받게 할 것입니다, 우리는 그들이 다시 돌아오는 것을 원하지 않습니다. 오늘 이 자리에 이 전투의 최전선에서 싸우고 있는 전사 한 명이 함께하고 있습니다, 국경 순찰대(Border Patrol) 요원 로베르토 오르티즈(Roberto Ortiz), 훌륭한 사람입니다.

In January, Roberto and another agent were patrolling by the Rio Grande near an area known as Cartel Island — doesn’t sound too nice to me. When heavily armed gunmen started shooting at them, Roberto saw that his partner was totally exposed to great danger and he leaped into action, returning fire and providing crucial seconds for his fellow agent to seek safety — just and just barely. 올해 1월, 로베르토와 또 다른 요원이 리오그란데(Rio Grande) 강변에서 ‘카르텔 아일랜드(Cartel Island)’라고 불리는 지역을 순찰하고 있었습니다, 그 이름부터가 별로 좋은 느낌은 아니군요, 그때 중무장한 총기 범죄자들이 그들을 향해 총격을 가하기 시작했고, 로베르토는 자신의 동료 요원이 극도의 위험에 완전히 노출되어 있는 것을 보고 즉시 행동에 나섰습니다, 그는 총격을 가하며 반격했고, 귀중한 몇 초를 벌어 동료 요원이 간신히 안전한 곳으로 대피할 수 있도록 했습니다.

I have some of the prints of that event and it was not good. Agent Ortiz, we salute you for your great courage and for your line of fire that you took and for the bravery that you showed. We honor you and we will always honor you, thank you, Roberto, very much. (박수) 저는 그 사건 당시의 사진을 몇 장 가지고 있는데, 상황은 매우 심각했습니다, 오르티즈 요원, 우리는 당신의 엄청난 용기와 총격전에서 보여준 헌신, 그리고 당신이 발휘한 놀라운 용맹함에 경의를 표합니다, 우리는 당신을 존경하며, 앞으로도 영원히 존경할 것입니다, 로베르토, 정말 감사합니다.

Thank you, Roberto. And I actually got to know him on my many calls to the border. He is a great, great gentleman. The territory to the immediate south of our border is now dominated entirely by criminal cartels that murder, rape, torture and exercise total control. They have total control over a whole nation, posing a grave threat to our national security. The cartels are waging war in America, and it’s time for America to wage war on the cartels, which we are doing. (박수) 감사합니다, 로베르토, 사실 저는 국경과 관련하여 많은 통화를 하면서 그를 알게 되었습니다, 그는 정말 훌륭하고 훌륭한 신사입니다, 우리 국경 바로 남쪽의 영토는 이제 살인, 강간, 고문을 자행하고 절대적인 통제권을 행사하는 범죄 카르텔이 완전히 장악하고 있습니다, 그들은 온 나라를 장악하며 우리 국가 안보에 심각한 위협을 가하고 있습니다, 카르텔은 지금 미국에서 전쟁을 벌이고 있으며, 이제는 미국이 카르텔과의 전쟁을 시작할 때입니다, 그리고 우리는 이미 그렇게 하고 있습니다.

Five nights ago, Mexican authorities, because of our tariff policies being imposed on them, think of this, handed over to us 29 of the biggest cartel leaders in their country. That has never happened before. They want to make us happy. First time ever. But we need Mexico and Canada to do much more than they’ve done, and they have to stop the fentanyl and drugs pouring into the U.S.A. 다섯 밤 전, 멕시코 당국은 우리가 부과한 관세 정책 덕분에—한번 생각해 보십시오—그들의 나라에서 가장 거대한 카르텔 지도자 29명을 우리에게 넘겼습니다, 이런 일은 한 번도 일어난 적이 없습니다, 그들은 우리를 만족시키고 싶어 합니다, 사상 처음으로 이루어진 일입니다, 하지만 우리는 멕시코와 캐나다가 지금까지 해온 것보다 훨씬 더 많은 일을 하길 원하며, 그들은 펜타닐과 각종 마약이 미국으로 흘러 들어오는 것을 반드시 멈춰야 합니다.

They are going to stop it. I have sent Congress a detailed funding request laying out exactly how we will eliminate these threats to protect our homeland and complete the largest deportation operation in American history, larger even than current record-holder President Dwight D. Eisenhower, a moderate man but someone who believed very strongly in borders. Americans expect Congress to send me this funding without delay so I can sign it into law. So Mr. Speaker, John Thune, both of you, I hope you’re going to be able to do that. Mr. Speaker, thank you. Mr. Leader, thank you. Thank you very much. Let’s get it to me. I’ll sign it so fast you won’t even believe it. (박수) 그들은 이를 멈추게 될 것입니다, 저는 의회에 자금 지원 요청을 상세하게 제출했으며, 이를 통해 우리가 어떻게 이러한 위협을 제거하고 우리의 국토를 보호할 것인지, 그리고 미국 역사상 가장 대규모의 불법 이민자 추방 작전을 완수할 것인지 구체적으로 제시했습니다, 이 작전은 현재까지 기록된 가장 큰 추방 작전보다도 더 큰 규모로 진행될 것이며, 심지어 현 기록 보유자인 드와이트 D. 아이젠하워(Dwight D. Eisenhower) 대통령보다도 더 큰 규모가 될 것입니다, 그는 온건한 사람이었지만, 국경을 매우 중요하게 생각했던 지도자였습니다. 미국 국민들은 의회가 이 자금을 지체 없이 저에게 보내길 기대하고 있습니다, 그러면 저는 즉시 서명할 것입니다, 의장님, 존 튠(John Thune), 두 분께서 반드시 이 일을 해주시길 바랍니다, 의장님, 감사합니다, 원내대표님, 감사합니다, 대단히 감사합니다, 이 법안을 제게 보내주십시오, 저는 너무나 빠르게 서명할 것이며, 여러분은 믿기조차 어려울 것입니다.

And as we reclaim our sovereignty, we must also bring back law and order to our cities and towns. (박수) 그리고 우리가 주권을 되찾는 만큼, 우리는 또한 우리의 도시와 마을에 법과 질서를 다시 가져와야 합니다.

In recent years, our justice system has been turned upside down by radical left lunatics. Many jurisdictions virtually ceased enforcing the law against dangerous repeat offenders while weaponizing law enforcement against political opponents, like me. My administration has acted swiftly and decisively to restore fair, equal and impartial justice under the constitutional rule of law, starting at the F.B.I. and the D.O.J. Pam, good luck. Kash, wherever you may be, good luck. Good luck. Pam Bondi, good luck. So important. You’re going to do a great job. Kash, thank you. Thank you, Kash. (박수) 최근 몇 년 동안, 우리의 사법 시스템은 급진 좌파 광신자들에 의해 완전히 뒤집혔습니다, 많은 지역에서는 위험한 상습 범죄자들에 대한 법 집행을 사실상 중단한 반면, 정치적 반대자들을 탄압하는 수단으로 법 집행 기관을 악용해 왔습니다, 저처럼 말이죠, 우리 행정부는 신속하고 단호하게 조치를 취하여, 헌법에 기반한 법치 아래 공정하고 평등하며 공정한 정의를 회복하기 위해 노력하고 있으며, 그 시작은 연방수사국(F.B.I.)과 법무부(D.O.J.)에서부터 이루어지고 있습니다, 팸, 행운을 빕니다, 카쉬, 어디에 있든지 행운을 빕니다, 행운을 빌어요, 팸 본디(Pam Bondi), 행운을 빕니다, 정말 중요한 일입니다, 당신은 훌륭한 일을 해낼 것입니다, 카쉬, 고맙습니다, 감사합니다, 카쉬.

They’ve already started very strong. They are going to do a fantastic job. You’re going to be very proud of them. We are also once again giving our police officers the support, protection and respect they so dearly deserve. They have to get it. They have such a hard, dangerous job, but we’re going to make it less dangerous. The problem is the bad guys don’t respect the law, but they are starting to respect it and they soon will respected. This also includes our great fire departments throughout the country; our firemen and women are unbelievable people and we’ll never forget them. And besides that, they voted for me in record numbers, so I have no choice. (박수) 그들은 이미 강력한 출발을 했으며, 엄청난 성과를 낼 것입니다, 여러분은 그들을 매우 자랑스럽게 여기게 될 것입니다, 우리는 또한 경찰관들에게 다시 한번 그들이 마땅히 받아야 할 지원, 보호, 존경을 제공하고 있습니다, 그들은 반드시 이러한 지원을 받아야 합니다, 그들의 직업은 매우 힘들고 위험하지만, 우리는 그것을 덜 위험하게 만들 것입니다, 문제는 나쁜 놈들이 법을 존중하지 않는다는 것이지만, 이제 그들도 법을 존중하기 시작하고 있으며, 곧 완전히 존중하게 될 것입니다, 이것은 또한 전국의 소방서에도 해당됩니다, 우리의 소방관들은 믿을 수 없을 정도로 훌륭한 사람들이며, 우리는 그들을 결코 잊지 않을 것입니다, 게다가 그들은 기록적인 숫자로 저에게 투표했기 때문에, 저는 그들을 지지하지 않을 수 없습니다.

One year ago this month, 31-year-old New York police officer Jonathan Diller, unbelievably wonderful person and a great officer, was gunned down at a traffic stop in Long Island. I went to his funeral. The vicious criminal charged with his murder had 21 prior arrests, and they were rough arrests too. He was a real bad one. The thug in the seat next to him had 14 prior arrests and went by the name of “Killer.” He was “Killer.” He killed other people; they say a lot of them. I attended Officer Diller’s service and when I met his wife and 1-year-old son, Ryan, it was very inspirational, actually. His widow’s name is Stephanie, and she is here tonight. Stephanie, thank you very much. Stephanie, thank you. (박수) 1년 전, 이번 달, 31세의 뉴욕 경찰관 조나단 딜러(Jonathan Diller), 믿을 수 없을 정도로 훌륭한 사람이며 위대한 경찰관이, 롱아일랜드에서 교통 정차 중 총격을 받고 살해당했습니다, 저는 그의 장례식에 참석했습니다, 그의 살해 혐의로 기소된 극악무도한 범죄자는 이전에 21건의 체포 전력이 있었으며, 그중 일부는 특히 강력한 범죄였습니다, 그는 정말로 위험한 사람이었습니다, 그의 옆자리에 있던 범죄자는 14건의 체포 전력을 가지고 있었으며, ‘킬러(Killer)’라는 별명으로 불렸습니다, 그는 ‘킬러’였습니다, 그는 사람들을 죽였고, 그것도 여러 명을 죽였다고 합니다, 저는 딜러 경찰관의 장례식에 참석했고, 그의 아내와 한 살 된 아들, 라이언(Ryan)을 만났을 때, 그것은 정말 감동적인 순간이었습니다, 그의 미망인 이름은 스테파니(Stephanie)이며, 그녀가 오늘 밤 이 자리에 함께하고 있습니다, 스테파니, 정말 감사합니다, 스테파니, 감사합니다.

Stephanie, we’re going to make sure that Ryan knows his dad was a true hero, New York’s finest, and we’re going to get these cold-blooded killers and repeat offenders off our streets and we are going to do it fast. Got to stop it. They get out with 28 arrests, they push people into subway trains. They hit people over the head, back of the head with baseball bats. We’ve got to get them out of here. I have already signed an executive order requiring a mandatory death penalty for anyone who murders a police officer, and tonight I’m asking Congress to pass that policy into permanent law. (박수) 스테파니, 우리는 라이언이 자신의 아버지가 진정한 영웅이었으며, 뉴욕 경찰(NYPD)의 최고였다는 것을 확실히 알 수 있도록 할 것입니다, 그리고 우리는 이 냉혈한 살인자들과 상습 범죄자들을 거리에서 제거할 것이며, 그것도 매우 신속하게 해낼 것입니다, 반드시 멈춰야 합니다, 그들은 28번이나 체포된 후에도 풀려나서 지하철에서 사람들을 떠밀고, 야구방망이로 사람들의 뒤통수를 가격합니다, 우리는 반드시 그들을 이곳에서 쫓아내야 합니다, 저는 이미 경찰관을 살해한 모든 범죄자에게 사형을 의무적으로 적용하는 행정명령에 서명했으며, 오늘 밤 저는 의회가 이 정책을 영구적인 법으로 통과시켜 줄 것을 요청합니다.

I am also asking for a new crime bill, getting tough on repeat offenders while enhancing protections for America’s police officers so they can do their jobs without fear of their lives being totally destroyed. They don’t want to be killed. We are not going to let them be killed. Joining us in the gallery tonight is a young man who truly loves our police. His name is DJ Daniel, he is 13 years old and he has always dreamed of becoming a police officer. (박수) 저는 또한 새로운 범죄 법안을 요청하고 있으며, 이는 상습 범죄자들에게 더욱 강력한 처벌을 가하는 동시에, 미국 경찰관들의 보호를 강화하여 그들이 목숨을 잃을 위험 없이 자신의 임무를 수행할 수 있도록 하는 것입니다, 그들은 살해당하고 싶지 않습니다, 그리고 우리는 결코 그들이 살해당하도록 놔두지 않을 것입니다, 오늘 밤 갤러리에는 경찰을 진심으로 사랑하는 한 젊은이가 함께하고 있습니다, 그의 이름은 DJ 다니엘(DJ Daniel)이며, 그는 13세로, 어릴 때부터 경찰이 되는 것이 꿈이었습니다.

But in 2018, DJ was diagnosed with brain cancer. The doctors gave him five months at most to live. That was more than six years ago. (박수) 그러나 2018년, DJ는 뇌암 판정을 받았습니다, 의사들은 그가 길어야 5개월을 살 것이라고 했습니다, 하지만 그것은 6년 이상 전의 일입니다.

Since that time, DJ and his dad have been on a quest to make his dream come true and DJ has been sworn in as an honorary law enforcement officer, actually a number of times. The police love him. The police departments love him. And tonight, DJ, we are going to do you the biggest honor of them all. I am asking our new Secret Service director, Sean Curran, to officially make you an agent of the United States Secret Service. (박수) 그 이후로 DJ와 그의 아버지는 그의 꿈을 이루기 위해 노력해 왔으며, DJ는 여러 차례 명예 경찰관으로 임명되었습니다, 경찰들은 그를 사랑합니다, 경찰청들도 그를 사랑합니다, 그리고 오늘 밤, DJ, 우리는 당신에게 가장 큰 영예를 안겨줄 것입니다, 저는 새로운 비밀경호국(Secret Service) 국장 숀 커런(Sean Curran)에게 공식적으로 당신을 미국 비밀경호국 요원으로 임명해 줄 것을 요청합니다.

(DJ! DJ! DJ!)

Thank you, DJ. DJ’s doctors believe his cancer likely came from a chemical he was exposed to when he was younger. Since 1975, rates of child cancer have increased by more than 40 percent. Reversing this trend is one of the top priorities for our new presidential commission to Make America Healthy Again chaired by our new secretary of Health and Human Services, Robert F. Kennedy Jr. (박수) 감사합니다, DJ, DJ의 의사들은 그의 암이 어린 시절 노출된 화학물질과 관련이 있을 가능성이 높다고 믿고 있습니다, 1975년 이후, 소아암 발병률은 40% 이상 증가했으며, 이 추세를 되돌리는 것이 ‘미국을 다시 건강하게(Make America Healthy Again)’ 만들기 위한 우리의 새로운 대통령 위원회의 최우선 과제 중 하나입니다, 이 위원회는 새로운 보건복지부(HHS) 장관 로버트 F. 케네디 주니어(Robert F. Kennedy Jr.)가 주도하고 있습니다.

With a name Kennedy, you would have thought everybody over here would have been cheering. How quickly they forget! ‘케네디’라는 이름을 들으면, 여기 있는 모두가 환호할 것이라 생각했는데, 얼마나 빨리 잊어버리는지 보십시오!

Our goal is to get toxins out of our environment, poisons out of our food supply, and keep our children healthy and strong. As an example, not long ago, and you can’t even believe these numbers, one in 10,000 children have autism. One in 10,000. And now it’s one in 36. There’s something wrong. One in 36. Think of that. So we’re going to find out what it is and there’s nobody better than Bobby and all of the people that are working with you. You have the best to figure out what is going on. OK, Bobby, good luck. It’s a very important job. Thank you. Thank you. (박수) 우리의 목표는 환경에서 유해 독소를 제거하고, 식량 공급망에서 유해 물질을 없애며, 우리 아이들이 건강하고 강하게 자랄 수 있도록 하는 것입니다, 예를 하나 들자면, 얼마 전까지만 해도 자폐증을 가진 아이들은 10,000명 중 1명이었습니다, 10,000명 중 1명, 그러나 지금은 36명 중 1명입니다, 분명히 뭔가 잘못되었습니다, 36명 중 1명, 한번 생각해 보십시오, 우리는 반드시 그 원인을 밝혀낼 것이며, 이를 해결할 사람으로는 바비(Bobby)와 그와 함께하는 최고의 전문가들이 적임자입니다, 당신이 이 문제를 해결할 최고의 인재들을 보유하고 있습니다, 바비, 행운을 빕니다, 정말 중요한 임무입니다, 감사합니다, 감사합니다.

My administration is also working to protect our children from toxic ideologies in our schools. A few years ago, January Littlejohn and her husband discovered that their daughter’s school had secretly socially transitioned their 13-year-old little girl, teachers and administrators conspired to deceive January and her husband while encouraging her daughter to use a new name and pronouns. They/them pronoun actually. All without telling January, it was here tonight and is now a courageous advocate against this form of child abuse. January, thank you. Thank you very much. (박수) 우리 행정부는 또한 학교에서 아이들을 유해한 이념으로부터 보호하기 위해 노력하고 있습니다, 몇 년 전, 제뉴어리 리틀존(January Littlejohn)과 그녀의 남편은 자신들의 딸이 다니는 학교가 비밀리에 13세 소녀의 ‘사회적 성전환’을 추진하고 있었다는 사실을 알게 되었습니다, 교사들과 행정 담당자들은 제뉴어리와 그녀의 남편을 속이기 위해 공모했으며, 그들의 딸이 새로운 이름과 새로운 대명사를 사용하도록 부추겼습니다, 실제로 ‘they/them’ 대명사를 사용하도록 했습니다, 그리고 이 모든 것이 부모에게 알리지 않은 채 진행되었습니다, 오늘 이 자리에 제뉴어리가 함께하고 있으며, 이제 그녀는 이러한 형태의 아동 학대에 맞서는 용감한 옹호자가 되었습니다, 제뉴어리, 감사합니다, 정말 감사합니다.

Thank you. Stories like this are why shortly after taking office, I signed an executive order banning public schools from indoctrinating our children with transgender ideology.Thank (박수). 감사합니다, 이러한 이야기들이 바로 제가 취임 직후 행정명령을 서명하여 공립학교에서 트랜스젠더 이념을 아이들에게 주입하는 것을 금지한 이유입니다.

I also signed an order to cut off all taxpayer funding to any institution that engages in the sexual mutilation of our youth. (박수) 저는 또한 청소년의 성적 절단(sexual mutilation)에 관여하는 모든 기관에 대한 세금 지원을 전면 차단하는 행정명령에 서명했습니다.

Now I want Congress to pass a bill permanently banning and criminalizing sex changes on children and forever ending the lie that any child is trapped in the wrong body. This is a big lie. (박수) 이제 저는 의회가 법안을 통과시켜 아동을 대상으로 한 성전환을 영구적으로 금지하고 이를 범죄화하며, ‘어떤 아이도 잘못된 몸에 갇혀 있다’는 거짓말을 영원히 끝낼 것을 요구합니다, 이것은 커다란 거짓말입니다.

And our message to every child in America is that you are perfect exactly the way God made you. (박수) 그리고 우리가 미국의 모든 아이들에게 보내는 메시지는 이것입니다—하나님이 여러분을 만드신 그대로 여러분은 완벽합니다.

Because we are getting wokeness out of our schools and out of our military and it’s already out and it’s out of our society, we don’t want it. Wokeness is trouble, wokeness is bad, it’s gone. It’s gone. And we feel so much better for it, don’t we? Don’t we feel better? (박수) 우리는 학교와 군대에서 ‘깨어있는 문화(wokeness)’를 제거하고 있으며, 이미 사회에서도 이를 몰아냈습니다, 우리는 그것을 원하지 않습니다, ‘깨어있는 문화’는 문제이며, ‘깨어있는 문화’는 해악이며, 이제 그것은 사라졌습니다, 완전히 사라졌습니다, 그리고 우리는 훨씬 더 좋은 기분을 느낍니다, 그렇지 않습니까? 우리는 훨씬 더 나아진 느낌이 들지 않습니까?

Our service members won’t be activists and ideologues, they will be fighters and warriors, they will fight for our country and Pete, congratulations. Secretary of defense. Congratulations. (박수) 우리의 군인들은 활동가나 이념적 선동가가 아니라 전사(fighters)와 용사(warriors)가 될 것입니다, 그들은 우리나라를 위해 싸울 것이며, 피트(Pete), 국방부 장관 임명을 축하합니다, 축하합니다.

And he is not big into the woke movement, I can tell you that. I know him well. I am pleased to report that in January, the U.S. Army had its single best recruiting month in 15 years. And that all armed services are having among the best recruiting results ever in the history of our services. What a difference. (박수) 그리고 저는 확실하게 말할 수 있습니다, 그는 ‘깨어있는 문화’ 운동에 관심이 전혀 없습니다, 저는 그를 잘 알고 있습니다, 그리고 기쁜 소식을 전하자면, 지난 1월 미 육군은 지난 15년간 가장 높은 모집 성과를 기록했으며, 모든 군대가 역사상 최고의 모집 실적을 달성하고 있습니다, 얼마나 큰 변화입니까!

And you know it was just a few months ago where the results were exactly the opposite. We could not recruit anywhere, we couldn’t recruit. Now we are having the best results — just about that we ever had. What a tremendous turnaround. It’s really a beautiful thing to see. People love our country again, it is very simple. They love our country and they love being in our military again. So it’s a great thing and thank you very much. Great job. Thank you. (박수) 불과 몇 달 전만 해도 그 결과는 완전히 정반대였습니다, 우리는 어디에서도 병력을 모집할 수 없었으며, 모집이 불가능했습니다, 그런데 지금은 역대 최고 수준의 모집 성과를 거두고 있습니다, 얼마나 엄청난 반전입니까, 정말 아름다운 광경입니다, 국민들은 다시 우리나라를 사랑하게 되었고, 그것은 아주 간단한 일입니다, 그들은 다시 우리나라를 사랑하며, 다시 군대에 입대하는 것을 자랑스럽게 여기고 있습니다, 정말 멋진 일이며, 여러분 모두에게 감사합니다, 훌륭한 일입니다, 감사합니다.

We are joined tonight by a young man, Jason Hartley, who knows the weight of that call of duty. Jason’s father, grandfather and great-grandfather all wore the uniform. Jason tragically lost his dad, who was also a Los Angeles County sheriff’s deputy, when he was just a boy. Now he wants to carry on the family legacy of service. Jason is a senior in high school, a six-letter varsity athlete, really good athlete they say, a brilliant student with a 4.46 — that’s good — G.P.A. His greatest dream is to attend the U.S. Military Academy at West Point. (박수) 오늘 밤, 우리는 한 젊은이를 이 자리에 모셨습니다, 그는 바로 제이슨 하틀리(Jason Hartley)이며, 그는 ‘책임’이라는 부름의 무게를 누구보다 잘 알고 있습니다, 제이슨의 아버지, 할아버지, 그리고 증조할아버지까지 모두 군복을 입었던 분들이었습니다, 그러나 제이슨은 어린 시절, 아버지를 비극적으로 잃었습니다, 그의 아버지는 로스앤젤레스 카운티 보안관 대리였으며, 지금 제이슨은 가족의 봉사 전통을 이어가길 원하고 있습니다, 그는 현재 고등학교 4학년이며, 6개의 스포츠에서 뛰어난 실력을 보인 교내 대표 운동선수로, 정말 뛰어난 선수라고 합니다, 또한 그는 4.46의 우수한 학점을 가진, 매우 영리한 학생입니다, 그리고 그의 가장 큰 꿈은 미국 육군사관학교(웨스트포인트)에 입학하는 것입니다.

And Jason, that’s a very big deal, getting in. That’s a hard one to get into. But I am pleased to inform you that your application has been accepted. You will soon be joining the corps of cadets. (박수) 그리고 제이슨, 웨스트포인트에 입학하는 것은 정말 큰일이며, 결코 쉬운 일이 아닙니다, 하지만 기쁜 소식을 전합니다, 너의 입학 신청이 승인되었습니다, 이제 너는 곧 미 육군 사관생도단의 일원이 될 것입니다.

Thank you. Jason, you’re going to be on the long gray line, Jason. As commander in chief, my focus is on building the most powerful military of the future. As a first step, I am asking Congress to fund a state-of-the-art golden dome missile defense shield to protect our homeland — all made in the U.S.A. (박수) 감사합니다, 제이슨, 너는 이제 ‘롱 그레이 라인(The Long Gray Line)’의 일부가 될 것입니다, 최고사령관(Commander in Chief)으로서, 나의 초점은 미래를 위한 가장 강력한 군대를 건설하는 것입니다, 첫 번째 단계로, 나는 의회에 미국산 첨단 기술로 만들어질 ‘골든 돔 미사일 방어체계(Golden Dome Missile Defense Shield)’ 구축을 위한 자금을 지원할 것을 요청합니다, 이 방어 체계는 우리의 국토를 보호할 것입니다.

Ronald Reagan wanted to do it long ago, but the technology just wasn’t there, not even close. But now we have the technology. It’s incredible, actually. And other places — they have it, Israel has it. Other places have it. And the United States should have it too, right, Tim, right? They should have it too. So I want to thank you. But it’s a very, very important — this is a very dangerous world — we should have it. We want to be protected, and we are going to protect our citizens like never before. To boost our defense industrial base we are also going to resurrect the American shipbuilding industry, including commercial shipbuilding and military shipbuilding. (박수) 로널드 레이건(Ronald Reagan)은 오래전에 이 시스템을 만들고 싶어 했지만, 당시에는 기술이 전혀 뒷받침되지 않았습니다, 가까이 가지도 못했죠, 하지만 이제 우리는 그 기술을 보유하고 있습니다, 실제로 믿기 어려울 정도로 놀라운 기술입니다, 다른 나라들은 이미 이런 방어 시스템을 가지고 있습니다, 이스라엘도 가지고 있습니다, 다른 나라들도 가지고 있습니다, 그러면 미국도 당연히 가져야 하지 않겠습니까? 그렇죠, 팀(Tim)? 그렇죠? 우리도 이런 방어 체계를 가져야 합니다, 그래서 저는 여러분 모두에게 감사드립니다. 하지만 이것은 정말, 정말 중요한 사안입니다, 우리는 매우 위험한 시대에 살고 있으며, 우리는 반드시 이런 방어 체계를 갖춰야 합니다, 우리는 우리 국민을 보호하기를 원하며, 이제까지와는 비교할 수 없을 정도로 철저히 보호할 것입니다, 우리의 방위 산업 기반을 강화하기 위해, 우리는 또한 미국 조선업(American Shipbuilding Industry)을 부활시킬 것입니다, 상업용 선박 건조뿐만 아니라, 군사 선박 건조까지 포함될 것입니다.

And for that purpose, I am announcing tonight that we will create a new office of shipbuilding in the White House that offers special tax incentives to bring this industry home to America where it belongs. We used it to make so many ships. We don’t make them anymore very much, but we’re going to make them very fast, very soon. It will have a huge impact. 그리고 이를 위해, 오늘 밤 나는 백악관에 ‘신규 조선산업청(Office of Shipbuilding)’을 신설할 것을 발표합니다, 이 기관은 미국 조선업을 본래 자리로 되돌리기 위해 특별한 세금 인센티브를 제공할 것입니다, 우리는 과거 수많은 선박을 건조했지만, 지금은 거의 만들지 않고 있습니다, 그러나 우리는 곧, 아주 빠르게 다시 선박을 건조할 것입니다, 이는 엄청난 영향을 미칠 것입니다.

To further enhance our national security, my administration will be reclaiming the Panama Canal, and we’ve already started doing it. Just today a large American company announced they are buying both ports around the Panama Canal and lots of other things having to do with the Panama Canal and a couple other canals. The Panama Canal was built by Americans for Americans, not for others. But others could use it. 우리의 국가 안보를 더욱 강화하기 위해, 우리 행정부는 파나마 운하(Panama Canal)를 되찾을 것입니다, 그리고 우리는 이미 이 과정을 시작했습니다, 바로 오늘, 한 대형 미국 기업이 파나마 운하 주변의 두 개의 항구를 비롯하여 파나마 운하와 관련된 여러 자산을 매입한다고 발표했습니다, 파나마 운하는 미국인들이 미국을 위해 건설한 것입니다, 다른 나라들을 위해서가 아닙니다, 물론 다른 나라들이 이를 사용할 수는 있지만, 이 운하는 엄청난 미국인의 피와 재산을 희생하며 건설된 것입니다.

But it was built at tremendous cost of American blood and treasure. 38,000 workers died building the Panama Canal. They died of malaria, they died of snakebites and mosquitoes. Not a nice place to work. They paid them very highly to go there knowing there was 25 percent chance that they would die. The most expensive project also that was ever built in our country’s history, if you bring it up to modern-day costs. It was given away by the Carter administration for $1. But that agreement has been violated very severely. We didn’t give it to China; we gave it to Panama, and we’re taking it back. (박수) 파나마 운하를 건설하는 과정에서 38,000명의 노동자가 목숨을 잃었습니다, 그들은 말라리아로 사망했고, 뱀에 물려 사망했으며, 모기에 의해 감염되어 사망했습니다, 그곳은 결코 좋은 작업 환경이 아니었습니다, 그러나 사람들은 높은 급여를 받고 그곳에서 일했으며, 그곳에서 일하면 25%의 확률로 사망할 것이라는 사실을 알면서도 그곳으로 갔습니다, 현대 비용으로 환산하면, 이는 우리나라 역사상 가장 비싼 프로젝트였습니다, 하지만 카터 행정부(Carter Administration)는 단돈 1달러에 이를 넘겨주었습니다, 그러나 그 합의는 심각하게 위반되었습니다, 우리는 이 운하를 중국에 넘겨주지 않았습니다, 우리는 이를 파나마에 넘겨주었으며, 이제 우리는 그것을 되찾고 있습니다.

And we have Marco Rubio in charge. Good luck, Marco. Now we know who to blame if anything goes wrong. No, Marco has been amazing and he’s going to do a great job. Think of it. He got 100 votes. You know, he was approved with actually 99 but the 100th was this gentleman, and I feel very certain, so let’s assume he got 100 votes. And I’m either very, very happy about that or I’m very concerned about it. But he’s already proven — I mean he’s a great gentleman, he’s respected by everybody and we appreciate you voting for Marco. He’s going to do a fantastic job. Thank you. Thank you. He’s doing a great job. Great job. (박수) 그리고 이 일을 마르코 루비오(Marco Rubio)가 책임지고 있습니다, 행운을 빌어요, 마르코, 이제 무슨 일이 잘못되면 누구를 탓해야 할지 알겠군요, 하지만 농담입니다, 마르코는 정말 놀라운 인물이며, 그는 훌륭한 일을 해낼 것입니다, 한번 생각해 보십시오, 그는 100표를 얻었습니다, 사실 99표로 승인되었지만, 100번째 표는 바로 이 신사분이 줬고, 저는 매우 확신하기 때문에 그냥 100표를 얻었다고 가정하겠습니다, 저는 그것에 대해 아주, 아주 기쁘거나, 아니면 아주 걱정스럽거나 둘 중 하나입니다, 하지만 그는 이미 자신의 실력을 입증했으며, 그는 훌륭한 신사이고, 모두에게 존경받고 있으며, 마르코에게 투표해 주신 여러분께 감사드립니다, 그는 환상적인 일을 해낼 것입니다, 감사합니다, 감사합니다, 그는 훌륭한 일을 하고 있습니다, 정말 훌륭한 일을 하고 있습니다.

And I also have a message tonight for the incredible people of Greenland. We strongly support your right to determine your own future. And if you choose, we welcome you into the United States of America. We need Greenland for national security and even international security. And we’re working with everybody involved to try and get it. But we need it really for international world security. And I think we’re going to get it — one way or the other, we’re going to get it. We will keep you safe. We will make you rich. And together, we will take Greenland to heights like you have never thought possible before. It’s a very small population but very, very large piece of land and very, very important for military security. 그리고 오늘 밤 저는 그린란드의 놀라운 국민들에게 전할 메시지가 있습니다, 우리는 여러분이 자신의 미래를 결정할 권리를 강력히 지지합니다, 그리고 만약 여러분이 선택한다면, 우리는 여러분을 미국의 일원으로 환영할 것입니다, 우리는 국가 안보, 나아가 국제 안보를 위해 그린란드가 필요합니다, 우리는 그린란드를 확보하기 위해 관련된 모든 사람들과 협력하고 있으며, 우리는 반드시 필요하기 때문에 이를 확보하려고 노력하고 있습니다, 그리고 저는 우리가 그것을 얻게 될 것이라고 생각합니다—어떤 방식으로든 우리는 그린란드를 확보할 것입니다, 우리는 여러분을 안전하게 지킬 것이며, 우리는 여러분을 부유하게 만들 것입니다, 그리고 함께 우리는 그린란드를 여러분이 상상도 하지 못했던 번영의 길로 이끌 것입니다, 인구는 작지만, 영토는 매우 넓고, 군사 안보 측면에서 매우 중요한 지역입니다.

America is once again standing strong against the forces of radical Islamic terrorism. Three and a half years ago, ISIS terrorists killed 13 American service members and countless others in the Abbey Gate bombing during the disastrous and incompetent withdrawal from Afghanistan. Not that they were withdrawing, it was the way they withdrew. Perhaps the most embarrassing moment in the history of our country. Tonight, I am pleased to announce that we have just apprehended the top terrorist responsible for that atrocity, and he is right now on his way here to face the swift sword of American justice. (박수) 미국은 다시 한 번 급진 이슬람 테러 세력에 맞서 강하게 대응하고 있습니다, 3년 반 전, ISIS 테러리스트들은 아프가니스탄에서의 끔찍하고 무능한 철군 과정 중 애비 게이트(Abbey Gate) 폭탄 테러를 통해 13명의 미군과 수많은 민간인을 살해했습니다, 철군 자체가 문제가 아니라 철군 방식이 문제였습니다, 이는 아마도 우리나라 역사상 가장 수치스러운 순간이었을 것입니다, 오늘 밤, 저는 이 끔찍한 만행을 저지른 최고위급 테러리스트를 우리가 방금 체포했음을 발표하게 되어 기쁩니다, 그리고 지금 이 순간, 그는 미국으로 압송되고 있으며, 미국의 정의로운 칼날을 맞이하게 될 것입니다.

And I want to thank especially the government of Pakistan for helping arrest this monster. This was a very momentous day for those 13 families, who I actually got to know very well, most of them, whose children were murdered and the many people that were so badly — over 42 people — so badly injured on that fateful day in Afghanistan. What a horrible day. Such incompetence was shown — that when Putin saw what happened, I guess he said, “Wow, maybe this is my chance.” That’s how bad it was. Should have never happened. Grossly incompetent people. 그리고 저는 특히 파키스탄 정부에 감사드립니다, 그들은 이 괴물을 체포하는 데 있어 중요한 역할을 했습니다, 오늘은 13명의 미군 유가족들에게 매우 중요한 날이며, 저는 그들의 대부분을 아주 잘 알게 되었습니다, 그들의 자녀가 살해당한 날, 그리고 42명 이상의 사람들이 끔찍한 부상을 입은 그 운명의 날, 아프가니스탄에서 벌어진 일이 얼마나 끔찍했던지, 푸틴(Putin)이 이 사태를 보고 ‘와, 아마도 이게 내 기회일 수도 있겠군’이라고 생각했을 것입니다, 그 정도로 형편없는 일이었습니다, 절대로 일어나서는 안 되는 일이었으며, 완전히 무능한 사람들에 의해 벌어진 일이었습니다.

I spoke to many of the parents and loved ones, and they’re all in our hearts tonight. Just spoke to them on the phone. We had a big call. Everyone one of them called, and everybody was on the line, and they did nothing but cry with happiness. They were very happy. As happy as you can be, under those circumstances. Their child — brother, sister, son, daughter — was killed for no reason whatsoever. 저는 많은 부모님들과 사랑하는 이들과 대화를 나누었으며, 오늘 밤 그들은 모두 우리의 마음속에 있습니다, 방금 그들과 통화했습니다, 우리는 대규모 전화 회의를 가졌으며, 모든 사람이 통화에 참여했고, 그들은 기쁨의 눈물을 흘렸습니다, 그들은 가능한 한 가장 기쁜 상태였습니다, 물론 그 상황 속에서는요, 그들의 자녀, 형제, 자매, 아들, 딸이 아무 이유 없이 목숨을 잃었습니다.

In the Middle East, we’re bringing back our hostages from Gaza. In my first term, we achieved one of the most groundbreaking peace agreements in generations: the Abraham Accords. (박수) 중동에서, 우리는 가자(Gaza)에서 우리 인질들을 되찾아오고 있습니다, 그리고 제 첫 번째 임기 동안, 우리는 수십 년 만에 가장 획기적인 평화 협정을 성사시켰습니다—바로 아브라함 협정(Abraham Accords)입니다.

And now we’re going to build on that foundation to create a more peaceful and prosperous future for the entire region. A lot of things are happening in the Middle East. People have been talking about that so much lately with everything going on, with Ukraine and Russia. A lot of things are happening in the Middle East. It’s a rough neighborhood, actually. 이제 우리는 이 기초 위에 더 나아가, 중동 전체를 위한 더욱 평화롭고 번영하는 미래를 만들어 나갈 것입니다, 중동에서는 많은 일이 일어나고 있습니다, 최근 우크라이나와 러시아 사태와 함께 많은 사람들이 이 지역에서 벌어지는 일들에 대해 이야기하고 있습니다, 중동에서는 많은 일이 벌어지고 있으며, 사실 이곳은 아주 거친 지역입니다.

I’m also working tirelessly to end the savage conflict in Ukraine. Millions of Ukrainians and Russians have been needlessly killed or wounded in this horrific and brutal conflict with no end in sight. The United States has sent hundreds of billions of dollars to support Ukraine’s defense with no security, with no anything. (박수) 저는 또한 우크라이나에서 벌어지는 야만적인 분쟁을 종식시키기 위해 밤낮없이 노력하고 있습니다, 이 끔찍하고 잔혹한 전쟁에서 수백만 명의 우크라이나인과 러시아인이 불필요하게 죽거나 부상을 입었으며, 끝이 보이지 않습니다, 미국은 우크라이나를 지원하기 위해 수천억 달러를 보냈지만, 그 어떤 보장도, 그 어떤 안전장치도 없었습니다.

Do you want to keep it going for another five years? Yeah? You would say. Pocahontas says yes. 2,000 people are being killed every single week — more than that. They are Russian young people, they’re Ukrainian young people. They’re not Americans, but I want it to stop. Meanwhile, Europe has sadly spent more money buying Russian oil and gas than they’ve spent on defending Ukraine, by far. 여러분은 이 전쟁을 앞으로 5년 더 계속하고 싶습니까? 그렇습니까? 포카혼타스(Pocahontas)는 ‘예’라고 말하겠군요, 매주 2,000명 이상이 사망하고 있으며, 그들은 러시아의 젊은이들이고, 우크라이나의 젊은이들입니다, 그들은 미국인이 아니지만, 저는 이 전쟁을 끝내고 싶습니다, 한편, 유럽은 우크라이나를 방어하는 데 사용한 돈보다 러시아산 석유와 가스를 사는 데 훨씬 더 많은 돈을 지출했습니다.

Think of that. They’ve spent more buying Russian oil and gas than they have defending. We’ve spent perhaps $350 billion, like taking candy from a baby. That’s what happened. And they’ve spent $100 billion. What a difference that is. And we have an ocean separating us, and they don’t. But we’re getting along very well with them and lots of good things are happening. Biden has authorized more money in this fight than Europe has spent by billions and billions of dollars. It’s hard to believe that they wouldn’t have stopped it at some point. Come on, let’s equalize. You’ve got to be equal to us. That didn’t happen. Earlier today I received an important letter from President Zelensky of Ukraine. The letter reads: “Ukraine is ready to come to the negotiating table as soon as possible to bring lasting peace closer.” 한번 생각해 보십시오, 그들은 우크라이나를 방어하는 데 사용한 돈보다 러시아산 석유와 가스를 사는 데 더 많은 돈을 지출했습니다, 우리는 아마도 3,500억 달러를 지출했으며, 이는 마치 아이에게서 사탕을 빼앗는 것과 같은 일이었습니다, 그렇게 된 것입니다, 그리고 유럽은 1,000억 달러를 지출했습니다, 얼마나 큰 차이입니까? 우리는 대서양을 사이에 두고 있지만, 그들은 그렇지 않습니다, 그러나 우리는 그들과 매우 잘 지내고 있으며, 많은 좋은 일들이 일어나고 있습니다, 바이든은 이 전쟁에 유럽이 지출한 금액보다 수십억 달러나 더 많은 돈을 허가했습니다, 믿기 어려울 정도입니다, 어떻게 그들은 어느 시점에서 이를 멈추지 않을 수 있었을까요? 자, 이제는 균형을 맞춰야 합니다, 여러분도 우리와 동등한 수준이 되어야 합니다, 그러나 그것은 일어나지 않았습니다. 오늘 아침, 저는 우크라이나 대통령 볼로디미르 젤렌스키(Volodymyr Zelensky)로부터 중요한 서한을 받았습니다, 편지에는 다음과 같이 적혀 있습니다, ‘우크라이나는 가능한 한 빨리 협상 테이블에 나설 준비가 되어 있으며, 지속적인 평화를 앞당기고자 합니다’.

“Nobody wants peace more than the Ukrainians,” he said. “My team and I stand ready to work under President Trump strong leadership to get a peace that lasts. … We do really value how much America has done to help Ukraine, maintain its sovereignty and independence. … Regarding the agreement on minerals and security, Ukraine is ready to sign it at any time.” 그는 이렇게 말했습니다, ‘우크라이나 국민보다 평화를 더 원하는 사람은 없습니다, 저와 제 팀은 트럼프 대통령의 강력한 지도력 아래에서 지속적인 평화를 이루기 위해 협력할 준비가 되어 있습니다… 우리는 미국이 우크라이나의 주권과 독립을 유지하는 데 얼마나 많은 도움을 주었는지를 진심으로 감사하게 생각합니다… 광물 및 안보 협정과 관련하여, 우크라이나는 언제든지 이에 서명할 준비가 되어 있습니다’.

That is convenient for you. I appreciate that he sent this letter. I just got it a little while ago. Simultaneously we’ve had serious discussions with Russia. Then I’ve received strong signals that they are ready for peace. Wouldn’t that be beautiful? Wouldn’t that be beautiful? (박수) 그것 참 편리하군요, 저는 그가 이 편지를 보낸 것에 감사하게 생각합니다, 저는 방금 전 이 편지를 받았습니다, 동시에 우리는 러시아와도 진지한 논의를 진행해 왔으며, 러시아 측에서도 강력한 평화 의지를 내비치고 있습니다, 이보다 더 아름다운 일이 어디 있겠습니까? 이보다 더 아름다운 일이 어디 있겠습니까?

Wouldn’t that be beautiful? 이보다 더 아름다운 일이 어디 있겠습니까?

It’s time to stop this madness. It’s time to halt the killing. It’s time to end the senseless war. If you want to end wars, you have to talk to both sides. Nearly four years ago, amid rising tensions, a history teacher named Marc Fogel was detained in Russia and sentenced to 14 years in a penal colony. Tough stuff. The previous administration barely lifted a finger to help him. They knew he was innocent but they had no idea where to begin. But last summer, I promised his 95-year-old mother, Malphine, that we would bring her boy safely back home. After 22 days in office, I did just that, and they are here tonight. (박수) 이제 이 광기를 멈출 때입니다, 이제 살육을 중단할 때입니다, 이제 이 무의미한 전쟁을 끝낼 때입니다, 전쟁을 끝내고 싶다면 양측과 대화해야 합니다, 거의 4년 전, 역사 교사인 마크 포겔(Marc Fogel)은 러시아에서 구금되어 노동 교화소에서 14년형을 선고받았습니다, 가혹한 일이었습니다, 그러나 이전 행정부는 그를 구출하기 위해 거의 아무런 조치도 취하지 않았으며, 그가 무고하다는 사실을 알면서도 어디서부터 시작해야 할지조차 몰랐습니다, 하지만 지난해 여름, 저는 그의 95세 어머니 말핀(Malphine)에게 아들을 무사히 집으로 데려오겠다고 약속했고, 취임 후 22일 만에 저는 그 약속을 지켰습니다, 그리고 오늘 밤 그들이 이 자리에 함께하고 있습니다.

To Marc and his great mom, we are delighted to have you safe and sound and with us. As fate would have it, Marc Fogel was born in a small rural town in Butler, Penn., where his mother has lived for the past 78 years. I just happened to go there last July 13 for a rally. That was not pleasant. And that is where I met his beautiful mom right before I walked onto that stage, and I told her I would not forget what she said about her son, and I never did, did I? Never forgot. Less than 10 minutes later, at that same rally, gunfire rang out and a sick and deranged assassin unloaded eight bullets from his sniper’s perch into a crowd of many thousands of people. My life was saved by a fraction of an inch. 마크와 그의 위대한 어머니, 우리가 여러분을 무사히 이곳에 모실 수 있어 기쁩니다, 운명적으로, 마크 포겔은 펜실베이니아주 버틀러(Butler, Pennsylvania)라는 작은 시골 마을에서 태어났으며, 그의 어머니는 지난 78년 동안 그곳에서 살아오셨습니다, 그리고 저는 우연히도 작년 7월 13일 그곳에서 유세를 하게 되었습니다, 그 유세는 결코 평범하지 않았습니다, 그리고 그때 바로 무대에 오르기 직전 저는 그의 아름다운 어머니를 만났고, 그녀가 아들에 대해 한 말을 절대 잊지 않겠다고 약속했습니다, 그리고 저는 결코 잊지 않았습니다, 그렇죠? 결코 잊지 않았습니다. 그리고 단 10분 후, 같은 유세 현장에서 총성이 울려 퍼졌고, 정신 나간 암살범이 저격 위치에서 군중을 향해 총알 8발을 발사했습니다, 제 목숨은 불과 몇 밀리미터 차이로 구해졌습니다.

But some were not so lucky. Corey Comperatore was a firefighter, a veteran, a Christian, a husband, a devoted father and, above all, a protector. When the sound of gunshots pierced the air — it was a horrible sound — Corey knew instantly what it was and what to do. He threw himself on top of his wife and daughters and shielded them from the bullets with his own body. Corey was hit really hard. You know the story from there — he sacrificed his life to save theirs. 그러나 어떤 사람들은 그렇게 운이 좋지 않았습니다, 코리 콤페라토(Corey Comperatore)는 소방관이었고, 참전용사였으며, 크리스천이었고, 남편이었으며, 헌신적인 아버지였고, 무엇보다도 ‘보호자’였습니다, 총성이 공기를 가르며 울려 퍼지자—끔찍한 소리였습니다—코리는 그것이 무엇인지, 그리고 무엇을 해야 하는지를 즉각적으로 깨달았습니다, 그는 즉시 자신의 아내와 딸들을 감싸 안고 자신의 몸으로 총알을 막았습니다, 코리는 치명적인 총상을 입었습니다, 여러분도 그 이후의 이야기를 알고 있을 것입니다—그는 자신의 목숨을 희생하여 사랑하는 가족을 살렸습니다.

Two others, very fine people, were also seriously hit, but thankfully with the help of two great country doctors — we thought they were gone, then they were saved. So those doctors had great talent. We are joined by Corey’s wife, Helen, who was his high school sweetheart and their two beloved daughters, Allyson and Kaylee. Thank you. (박수) 또한 두 명의 훌륭한 분들도 심각한 부상을 입었으나, 다행히도 두 명의 훌륭한 시골 의사들의 도움으로 극적으로 생명을 건질 수 있었습니다, 우리는 그들이 이미 떠났다고 생각했지만, 그들은 기적적으로 살아났습니다, 이 의사들은 정말 대단한 재능을 지니고 있었습니다, 오늘 이 자리에 코리의 아내이자 그의 고등학교 시절 첫사랑이었던 헬렌(Helen)과 사랑하는 두 딸 앨리슨(Allyson)과 케일리(Kaylee)가 함께하고 있습니다, 감사합니다.

To Helen, Allyson, and Kaylee: Corey is looking down on his three beautiful ladies right now and he is cheering you on. He loves you. He is cheering you on. Corey was taken from us much too soon, but his destiny was to leave us all with a shining example of the selfless devotion of a true American patriot. It was love like Corey’s that built our country, and it’s love like Corey’s that is going to make our country more majestic than ever before. 헬렌, 앨리슨, 그리고 케일리, 지금 이 순간, 코리는 하늘에서 그의 세 아름다운 여인들을 내려다보며 응원하고 있을 것입니다, 그는 여러분을 사랑하고 있으며, 여러분을 응원하고 있습니다, 코리는 우리 곁을 너무나도 이른 시기에 떠났지만, 그는 우리 모두에게 ‘진정한 미국 애국자가 보여준 숭고한 헌신’이라는 빛나는 본보기를 남겼습니다, 우리나라는 코리와 같은 사랑과 희생 위에 세워졌으며, 그리고 바로 이러한 사랑이 우리의 나라를 이전보다 더욱 위대하고 장엄한 국가로 만들 것입니다.

I believe that my life was saved that day in Butler for a very good reason. I was saved by God to Make America Great Again — I believe that. I do. (박수) 저는 그날 버틀러에서 제 목숨이 구해진 것은 분명한 이유가 있다고 믿습니다, 저는 하나님에 의해 구원받았으며, 그것은 ‘미국을 다시 위대하게 만들기 위해(Make America Great Again)’ 존재해야 하기 때문입니다—저는 그것을 굳게 믿습니다, 정말 그렇습니다

Thank you. Thank you very much. 감사합니다, 정말 감사합니다.

From the patriots of Lexington and Concord to the heroes of Gettysburg and Normandy, from the warriors who crossed the Delaware to the trailblazers who climbed the Rockies and from the legends who soared at Kitty Hawk to the astronauts who touched the moon, Americans have always been the people who defied all odds, transcended all dangers, made the most extraordinary sacrifices and did whatever it took to defend our children, our country and our freedom. 렉싱턴과 콩코드의 애국자들부터 게티즈버그와 노르망디의 영웅들까지, 델라웨어 강을 건넜던 전사들부터 로키 산맥을 넘었던 개척자들까지, 키티 호크에서 하늘을 날았던 전설적인 비행사들부터 달에 착륙한 우주비행사들까지, 미국인은 언제나 모든 역경을 이겨내고, 모든 위험을 초월하며, 가장 놀라운 희생을 감내하고, 우리의 아이들, 우리의 조국, 그리고 우리의 자유를 지키기 위해서라면 어떤 일이든 해낸 사람들이었습니다.

And as we have seen in this chamber tonight, that same strength, faith, love and spirit is still alive and thriving in the hearts of the American people. Despite the best efforts of those who would try to censor us, silence us, break us, destroy us, Americans are today a proud, free, sovereign and independent nation. That will always be free, and we will fight for it till death. We will never let anything happen to our beloved country. Because we are a country of doers, dreamers, fighters, survivors. Our ancestors crossed a vast ocean, strode into an unknown wilderness and carved their fortunes from the rock and soil of a perilous and very dangerous frontier. 그리고 오늘 밤 이 의사당에서 우리가 목격했듯이, 그 동일한 강인함, 신념, 사랑, 그리고 정신은 여전히 살아 숨 쉬며 미국인의 마음속에서 번영하고 있습니다, 우리를 검열하고, 침묵시키고, 무너뜨리고, 파괴하려는 자들의 모든 노력에도 불구하고, 오늘날 미국은 자랑스러우며, 자유롭고, 주권을 가진 독립된 국가입니다, 그리고 미국은 영원히 자유로울 것이며, 우리는 그 자유를 위해 목숨을 걸고 싸울 것입니다, 우리는 결코 우리의 사랑하는 조국에 어떤 일이 일어나도록 내버려 두지 않을 것입니다, 왜냐하면 우리는 행동하는 사람들(doers), 꿈꾸는 사람들(dreamers), 싸우는 사람들(fighters), 그리고 생존하는 사람들(survivors)로 이루어진 국가이기 때문입니다.

They chased our destiny across a boundless continent. They built the railroads, laid the highways and graced the world with American marvels like the Empire State Building, the mighty Hoover Dam, and the towering Golden Gate Bridge. They lit the world with electricity, broke free of the force of gravity, fired up the engines of American industry, vanquished the communists, fascists and Marxists all over the world, and gave us countless modern wonders sculpted out of iron, glass, and steel. 우리의 조상들은 광대한 대양을 건너, 미지의 황야로 발을 내디뎠고, 험난하고 위험한 개척지의 바위와 흙을 일구어 자신의 운명을 개척했습니다, 그들은 한계 없는 대륙을 가로질러 우리의 운명을 쫓았고, 철도를 놓았으며, 도로를 깔았고, 세계에 엠파이어 스테이트 빌딩(Empire State Building), 강력한 후버 댐(Hoover Dam), 그리고 웅장한 골든 게이트 브리지(Golden Gate Bridge)와 같은 미국의 경이로움을 선사했습니다. 그들은 세상을 전기로 밝히고, 중력의 한계를 뛰어넘었으며, 미국 산업의 엔진을 가동하고, 전 세계에서 공산주의자, 파시스트, 그리고 마르크스주의자들을 물리쳤으며, 철과 유리, 강철로 조각된 수많은 현대 문명의 경이로움을 만들어냈습니다.

We stand on the shoulders of these pioneers who built the modern age. These workers who were there swept into the skylines of our cities, these warriors who shed their blood on fields of battle, gave everything they had for our rights and for our freedom. 우리는 현대 시대를 건설한 이 개척자들의 어깨 위에 서 있습니다, 이 노동자들은 우리의 도시를 가득 채우는 스카이라인을 세웠고, 이 전사들은 전장의 피로 물든 곳에서 자신의 모든 것을 바쳐 우리의 권리와 자유를 지켰습니다.

Now it is our time to take up the righteous cause of American liberty. And it’s our turn to take America’s destiny into our own hands and begin the most thrilling days in the history of our country. This will be our greatest era; with God’s help over the next four years, we are going to lead this nation even higher, and we are going to forge the freest, most advanced, most dynamic and most dominant civilization ever to exist on the face of this Earth. 이제는 우리가 미국의 자유를 위한 정의로운 대의를 이어가야 할 때입니다, 이제는 우리가 미국의 운명을 우리의 손으로 쥐고, 우리나라 역사상 가장 짜릿한 날들을 시작할 때입니다, 이것은 우리나라의 가장 위대한 시대가 될 것입니다, 하나님의 도움으로, 향후 4년 동안 우리는 이 나라를 더욱 높은 곳으로 이끌 것이며, 인류 역사상 가장 자유롭고, 가장 발전되고, 가장 역동적이며, 가장 강력한 문명을 만들어낼 것입니다.

We are going to create the highest quality of life, build the safest and wealthiest and healthiest and most vital communities anywhere in the world. We are going to conquer the vast frontiers of science, and we are going to lead humanity into space and plant the American flag on the planet Mars and even far beyond. (박수) 우리는 세계에서 가장 높은 삶의 질을 창출할 것이며, 가장 안전하고, 가장 부유하고, 가장 건강하며, 가장 활력 넘치는 공동체를 건설할 것입니다, 우리는 과학의 광대한 최전선을 정복할 것이며, 인류를 우주로 이끌고, 화성에 미국 국기를 꽂을 것이며, 그보다 훨씬 더 먼 곳까지 개척해 나갈 것입니다

And through it all, we are going to rediscover the unstoppable power of the American spirit, and we are going to renew unlimited promise of the American dream. Every single day we will stand up, and we will fight, fight, fight for the country our citizens believe in and for the country our people deserve. 그리고 그 모든 과정 속에서, 우리는 미국 정신(American spirit)의 멈출 수 없는 힘을 다시 발견할 것이며, 미국의 꿈(American dream)이 가진 무한한 가능성을 다시 일깨울 것입니다, 우리는 매일같이 일어나서, 우리 국민들이 믿는 나라, 그리고 우리 국민들이 마땅히 누려야 할 나라를 위해 싸우고, 싸우고, 또 싸울 것입니다.

(Fight! Fight! Fight!)

My fellow Americans, get ready for an incredible future because the golden age of America has only just begun. It will be like nothing that has ever been seen before. Thank you, God bless you, and God bless America. 나의 동포 미국인들이여, 놀라운 미래를 맞이할 준비를 하십시오, 왜냐하면 ‘미국의 황금 시대(Golden Age of America)’는 이제 막 시작되었기 때문입니다, 이것은 인류 역사상 그 누구도 본 적 없는 시대가 될 것입니다, 감사합니다, 하나님께서 여러분을 축복하시고, 하나님께서 미국을 축복하시길 바랍니다.

서배너코리안타임즈 | Savannah Korean Times

서배너코리안타임즈 | Savannah Korean Times

Related Posts

대한항공, 美 트래블 위클리 주관 ‘2025 마젤란 어워즈’ 6관왕 달성
국제

대한항공, 美 트래블 위클리 주관 ‘2025 마젤란 어워즈’ 6관왕 달성

10월 15, 2025
전세계적으로 먹통 된 유튜브…구글 “문제 해결 완료”
국제

전세계적으로 먹통 된 유튜브…구글 “문제 해결 완료”

10월 15, 2025
美 셧다운 장기화에 ‘데이터 블랙아웃’…세계 경제정책도 혼란
경제

美 셧다운 장기화에 ‘데이터 블랙아웃’…세계 경제정책도 혼란

10월 15, 2025
Next Post
헌재, ‘尹 운명의 위크’ 평의 시작…선고기일 발표 촉각

헌재, '尹 운명의 위크' 평의 시작…선고기일 발표 촉각

조지아 주 상원, 모든 학교에 비상 버튼 설치 의무화 법안 만장일치 통과

조지아 주 상원, 모든 학교에 비상 버튼 설치 의무화 법안 만장일치 통과

[오늘의 운세] 2025년 2월 14일 띠별 운세

[오늘의 운세] 2025년 3월 11일 띠별 운세

  • 홈
  • 최신뉴스
  • 로컬
  • 미국 / 국제
  • 한국뉴스
  • 경제
  • 정치
  • 사회
  • 연예
  • 산업 / IT / 과학
  • 스포츠
  • 교육
  • 건강
  • 컬럼
  • 알림
  • 회사소개
savannahktimes@gmail.com (470)843-6822

© 2025 서배너 코리안 타임즈 - The Savannah Korean Times.

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password? Sign Up

Create New Account!

Fill the forms bellow to register

All fields are required. Log In

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In

Add New Playlist

No Result
View All Result
  • 홈
  • 최신뉴스
  • 로컬
  • 미국 / 국제
  • 한국뉴스
  • 경제
  • 정치
  • 사회
  • 연예
  • 산업 / IT / 과학
  • 스포츠
  • 교육
  • 건강
  • 컬럼
  • 알림
  • 회사소개

© 2025 서배너 코리안 타임즈 - The Savannah Korean Times.

Are you sure want to unlock this post?
Unlock left : 0
Are you sure want to cancel subscription?